论文部分内容阅读
「カラ」「ノデ」可以说是日语中表示原因、理由的代表形式。「カラ」「ノデ」从意思上来讲有两种,即表示“事态、行为的原因、理由”和“判断、发言、态度的根据”;从行文顺序讲包括由因及果和由果溯因两种结构。另一方面,汉语的因果复句也包含了说明事物间因果联系的说明性因果句和以事实为根据推断事物间联系的推断句,行文顺序也与日语相同。但是,汉语的因果复句经常出现无标复句,日语却没有类似的结构。由此可知,中日因果复句之间既有共同点也有不同点。目前关于中日因果复句的研究主要集中在各自语言领域内部的探讨,从日汉对比的角度考察中日因果复句对应关系的研究还比较少。因此,本文选取在日语的原因、理由句中具有代表性的「カラ」「ノデ」句为研究对象,利用《中日对译语料库》选出「カラ」「ノデ」的对译例子进行初步整理后先各自分为表示“Ⅰ:事态、行为的原因、理由”和“Ⅱ:判断、发言、态度的根据”两种类型。在此基础上再将Ⅰ、Ⅱ里的例子分别按照「Pカラ、Q」、「Q、Pカラ」和「Pノデ、Q」的形式进行归类整理,然后对其翻译倾向进行总结,最终得出中日因果复句的对应关系。考察结果发现,日语的「カラ」「ノデ」句大都翻译为无标复句,这种倾向并不受其用法和行文顺序的制约。但是比起“Ⅰ:事态、行为的原因、理由”的用法,这种倾向在“Ⅱ:判断、发言、态度的根据”这一用法上更为明显。而在翻译成有标复句的例子中可以观察到如下翻译倾向:Ⅰ:表示“事态、行为的原因、理由”①「Pカラ、QJ和「Pノデ、Q」对应汉语的说明性因果句,通常翻译为“(因为)P,(所以)Q”。此外,表示“事态、行为的原因、理由”的カラⅠ和ノデⅠ还可以表示因果连贯关系,此时,カラⅠ通常翻译成“P,就Q”,而ノデⅠ则翻译成“P,就Q”或者是“P,于是Q”②「Q、Pカラ」对应汉语的分析断定结果产生的原因的由果溯因句,通常翻译为“(之所以)Q,(是)因为P”Ⅱ:表示“判断、发言、态度的根据”①「Pカラ、Q」和「Pノデ、Q」对应汉语的推断句,通常翻译为“(因为)P,(所以)Q”,而翻译成“(因为)P,(所以)Q”的句子表示的是推论性因果关系。②「Q、Pカラ」对应汉语的补充说明结果产生的原因的由果溯因句,通常翻译为“Q,因为P”