论文部分内容阅读
博物馆是一本立体的百科全书,是集中反映一个国家、一座城市历史文化艺术的殿堂,它传播着历史和科学文化知识,同时也在文物典藏保护、陈列展览、对外交流等方面发挥着重要的平台作用。如今,博物馆以其自身优势和特点已然成为各国游客的必选之地。在此背景下,对博物馆解说词的翻译不仅能够让更多的游客进入博物馆感受到各国文化交流互鉴的流光异彩与绚丽多姿,还影响到当地旅游文化的传播和当地旅游业的发展,并在一定程度上促进了中西文化的交流。本文是一篇翻译实践报告,报告内容基于加拿大的多伦多和芝加哥两座城市的30多个博物馆的展览解说词。多伦多和芝加哥是两座国际大都市,博物馆类别多样,功能各异,解说词中不仅涵盖了藏品精彩的介绍,还包含了展览的最新信息,为游客提供便利。译者选取了30多篇展览解说词进行翻译实践研究,从中挑选比较典型的术语进行翻译策略分析。本文以术语翻译理论为基础,探讨博物馆解说词中的术语翻译。术语是指某种语言中的词汇单位,表示特定专业领域的具体或抽象的理论概念,在文本中发挥着关键作用,术语翻译研究在译界备受关注,译界学者在术语和术语翻译方面已经取得颇为丰硕的研究成果。在充分理解翻译文本、研究翻译材料所涉及的背景知识的基础上,针对翻译过程中遇到的术语翻译难点结合术语翻译理论进行分析与探讨,重点研究了翻译材料中艺术、文化,以及历史相关术语的汉译,从而对不同翻译策略进行阐释说明。另外,尽管术语翻译的研究已经很多,但是从术语翻译角度研究博物馆解说词的文章不多,译者对原文术语进行了分析,并给出了对应的翻译策略,以及自己的译文,对于提高译者的翻译能力有着较大的实践意义,同时,也希望此文对术语翻译研究与学习尽一份绵薄之力。