论文部分内容阅读
本文是在翻译Das Gauklermarchen的基础上撰写的研究报告。Das Gauklermarchen是德国著名儿童文学作家米歇尔·恩德于1982年出版的一部戏剧作品。在这部100多页的戏剧中,作者讲述了一个关于友谊、忠诚、爱与勇气的故事,篇幅虽然不长,但却蕴含着深刻的教育意义。值得一提的是,本书中的对话绝大部分是以韵文的形式写成的,米歇尔·恩德用充满诗意、富有节奏感的语言把读者带入了一个奇妙的梦幻世界。翻译这部戏剧对于译者来说是一个不小的挑战。儿童文学作为文学的一个重要的独立分支,与其他文学最大的差别在于其基本受众是儿童,而戏剧作为一种独特的文学样式,其语言更有着鲜明的特色。在本篇论文中,笔者试图在功能主义理论的指导下,以儿童的心理特征、理解能力和审美需求为基础,对这部作品进行翻译,同时探讨儿童文学,尤其是儿童戏剧的翻译技巧和方法,力图恰当地再现原文的内容和语言风格,向中国的儿童介绍德国的戏剧。本文的重点在于第四部分,即翻译实践部分。在该部分笔者着重讨论了在翻译这部戏剧时所遇见的典型问题以及相应的翻译策略,并以大量例子进行说明。本文的目的在于,将功能主义翻译理论同翻译实践结合起来,通过切实的翻译实践验证功能主义理论的实际意义,并且总结出,怎样以功能主义理论指导儿童文学,尤其是儿童戏剧的翻译,使译文尽可能地忠实于原文而又不受原文的束缚,符合目标语的习惯,从而让中国的儿童读者更好地体验德国的儿童戏剧。