功能主义理论在戏剧翻译中的应用

来源 :北京外国语大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zhouyonge
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文是在翻译Das Gauklermarchen的基础上撰写的研究报告。Das Gauklermarchen是德国著名儿童文学作家米歇尔·恩德于1982年出版的一部戏剧作品。在这部100多页的戏剧中,作者讲述了一个关于友谊、忠诚、爱与勇气的故事,篇幅虽然不长,但却蕴含着深刻的教育意义。值得一提的是,本书中的对话绝大部分是以韵文的形式写成的,米歇尔·恩德用充满诗意、富有节奏感的语言把读者带入了一个奇妙的梦幻世界。翻译这部戏剧对于译者来说是一个不小的挑战。儿童文学作为文学的一个重要的独立分支,与其他文学最大的差别在于其基本受众是儿童,而戏剧作为一种独特的文学样式,其语言更有着鲜明的特色。在本篇论文中,笔者试图在功能主义理论的指导下,以儿童的心理特征、理解能力和审美需求为基础,对这部作品进行翻译,同时探讨儿童文学,尤其是儿童戏剧的翻译技巧和方法,力图恰当地再现原文的内容和语言风格,向中国的儿童介绍德国的戏剧。本文的重点在于第四部分,即翻译实践部分。在该部分笔者着重讨论了在翻译这部戏剧时所遇见的典型问题以及相应的翻译策略,并以大量例子进行说明。本文的目的在于,将功能主义翻译理论同翻译实践结合起来,通过切实的翻译实践验证功能主义理论的实际意义,并且总结出,怎样以功能主义理论指导儿童文学,尤其是儿童戏剧的翻译,使译文尽可能地忠实于原文而又不受原文的束缚,符合目标语的习惯,从而让中国的儿童读者更好地体验德国的儿童戏剧。
其他文献
医学是与人类生命健康息息相关的一门科学。医学翻译在推动世界医学交流、合作的过程中发挥了巨大作用。医学翻译的实质是以医学知识为基础,通过语言载体进行信息交换。本次
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
紫杉醇是从紫杉树皮中提取的一种复杂的二萜类化合物[1],属新型广谱高活性抗癌药,其独特的作用机制是通过诱导和促进癌细胞中微管的生成,阻止微管正常生理聚集,抑制癌细胞的
本文列举了初中数学教学中施行分层教学的策略,分别就学生、教育、训练与评定分层的策略开展论述.
目的了解和调查分析新疆地区特殊教育学校性教育现状,为促进特殊教育学校性教育发展提供对策。方法采用随机抽样方式对新疆地区10所特殊教育学校教师进行问卷调查,共抽样200
有机微量元素作为微量元素添加剂的第三代产品,因其具有生物学效价高、溶解性高、易消化吸收、抗干扰、无刺激等特点已被广泛运用,但目前生产有机微量元素产品的厂家众多,质量
一种可能实现高速纺丝的技术,即用湿法半连续纺丝,纺速500~1000m/min。采用离心法纺丝,纤维在离心罐内加捻,这个过程是间歇的。将10~20个丝饼加捻丝合成一股丝束,在连续精炼机上进行
世界强化免疫日的设立已造福于几代人。它将无数孩子从脊髓灰质炎病毒的魔爪下抢救了出来,免除了他们终身残疾甚至死亡的命运。历史上,脊髓灰质炎曾给无数患者和家庭带去痛苦