基于语篇分析的英语商业广告翻译——功能对等视角

来源 :苏州大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:jonathan
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着世界经济的持续发展和国际交往的日益密切,英语商业广告已成为人们日常生活的一部分,并影响着社会的各个方面。英语商业广告的翻译活动也日益频繁。但一些译作不能为中国读者所接受,没能达到预期的目的。究其原因,主要是缺乏一套切实可行的翻译模式。这正是本文试图解决的问题。   在简要介绍中西方对等理论的发展基础上,文章论述了功能对等的定义,并从以下三个方面叙述了其本质内容:(1)交际是一种翻译活动;(2)对等;(3)读者反应的重要性。   文章从定义、功能及语言特点等方面简要介绍了英语商业广告。接着,本文还阐述了语篇分析的定义及其主要方面,从而为下面的论述打下基础。   通过对收集的材料进行研究并对英语商业广告和其译文进行对比分析,本文重点探讨了新的英语商业广告模式的构建。首先,从功能对等理论的本质内容出发,文章论证了把该理论作为一种理论指导和评价标准应用于英语商业广告翻译的可行性;接着,文章从词汇、句法、修辞和语境层面深入分析了语篇分析作为一种方法在该翻译中的应用;最后,文章提出了一个针对英语商业广告翻译的模式:在英语商业广告的翻译中,译者用功能对等理论作为理论指导和评价标准,以语篇分析作为方法,从而得出一个理想的译本。   最后,本文用一个个案分析论证了该模式的可行性。
其他文献
彼得鲁舍夫斯卡娅(ПетрушевскаяЛ.,1938-)是当代俄罗斯文坛中优秀的小说家、剧作家,她的戏剧以描写灰暗的生活著称。在二十世纪七、八十年代,作家敢于在剧本中
写作通常被认为是学习者英文水平的全面体现,由此,对于英语写作的研究也一直是很多学者的研究重点。另一方面,对于英语学习者来说,写作也是一个较难逾越的障碍。一些学者和英语教
幽默是社会的一种减压方式,在如今紧张的生活和工作中幽默被越来越多的人所使用着。   其实,幽默的语言也是语言中的一部分,是人类日常话语中经常出现的一种语言交际形式。含
学位
随着我们国家经济的快速发展,对外交流越来越多,对外语人才的要求也越来越高。外语专业的毕业生仅仅掌握语言知识和语言技能已经远远不够,只有具备良好的交际能力和沟通能力才能
随着西方教育理念的引入,人们逐渐意识到语言学习的成功与否主要取决于学习者自身。因此,上个世纪七十年代以来,关注第二语言习得的研究者们的注意力也逐渐由“教授”转移到“学