论文部分内容阅读
随着世界经济的持续发展和国际交往的日益密切,英语商业广告已成为人们日常生活的一部分,并影响着社会的各个方面。英语商业广告的翻译活动也日益频繁。但一些译作不能为中国读者所接受,没能达到预期的目的。究其原因,主要是缺乏一套切实可行的翻译模式。这正是本文试图解决的问题。
在简要介绍中西方对等理论的发展基础上,文章论述了功能对等的定义,并从以下三个方面叙述了其本质内容:(1)交际是一种翻译活动;(2)对等;(3)读者反应的重要性。
文章从定义、功能及语言特点等方面简要介绍了英语商业广告。接着,本文还阐述了语篇分析的定义及其主要方面,从而为下面的论述打下基础。
通过对收集的材料进行研究并对英语商业广告和其译文进行对比分析,本文重点探讨了新的英语商业广告模式的构建。首先,从功能对等理论的本质内容出发,文章论证了把该理论作为一种理论指导和评价标准应用于英语商业广告翻译的可行性;接着,文章从词汇、句法、修辞和语境层面深入分析了语篇分析作为一种方法在该翻译中的应用;最后,文章提出了一个针对英语商业广告翻译的模式:在英语商业广告的翻译中,译者用功能对等理论作为理论指导和评价标准,以语篇分析作为方法,从而得出一个理想的译本。
最后,本文用一个个案分析论证了该模式的可行性。