论文部分内容阅读
本文以斯珀伯(Sperber)和威尔逊(Wilson)在1986提出的关联理论为指导,探讨该理论对翻译的启示。翻译是跨语际交际行为,交际观是研究翻译的重要方法之一。交际观历经变迁,从而带动基于交际观方法研究的翻译观的演变。关联理论是从认知角度研究交际的新的方法论。关联理论的重要概念,如交际是一个明示-推理的过程,认知语境是交际的基础,对交际内容进行交际意图和信息意图的划分,这些概念都对翻译研究起到很大作用。翻译,作为一种特殊的跨文化、跨语言的交际行为,包含两个明示-推理的过程。在第一过程中,译者是听话人或读者,他根据关联原则,结合原文的语境和原文提供的话语对原文作者的交际意图进行推理。在第二过程中,译者在关联原则的制约下,根据自己对译文读者的期待和接受状况的估计,对原作者的交际意图和信息加以明示,传达给译文读者。尤为重要的是,关联性,乃至最佳关联性是交际的指导原则,使人们开始以新的认知和语用角度来看待翻译。在关联理论的指引下,寻求话语的关联性成为翻译理解的重要方式,翻译的内容也变成了或是交际意图或是信息意图,最根本的是,是否传递了最佳关联形成了翻译评判的标准,落实到最后便是考察话语的语境效果,以及理解该话语所需花费的认知努力,是否在原文与目标语之间对等。本文在理论阐述之后,以《哈利·波特和魔法石》中译本为例,旨在从实践上加强前面的论述,同时以此翻译为例,阐明一些翻译方法。最后从关联原则角度对它的一些翻译提出异议。从而证明,关联理论对翻译研究和实践中的不可忽略作用。