关联理论与翻译

来源 :北京交通大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:PresentScore
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文以斯珀伯(Sperber)和威尔逊(Wilson)在1986提出的关联理论为指导,探讨该理论对翻译的启示。翻译是跨语际交际行为,交际观是研究翻译的重要方法之一。交际观历经变迁,从而带动基于交际观方法研究的翻译观的演变。关联理论是从认知角度研究交际的新的方法论。关联理论的重要概念,如交际是一个明示-推理的过程,认知语境是交际的基础,对交际内容进行交际意图和信息意图的划分,这些概念都对翻译研究起到很大作用。翻译,作为一种特殊的跨文化、跨语言的交际行为,包含两个明示-推理的过程。在第一过程中,译者是听话人或读者,他根据关联原则,结合原文的语境和原文提供的话语对原文作者的交际意图进行推理。在第二过程中,译者在关联原则的制约下,根据自己对译文读者的期待和接受状况的估计,对原作者的交际意图和信息加以明示,传达给译文读者。尤为重要的是,关联性,乃至最佳关联性是交际的指导原则,使人们开始以新的认知和语用角度来看待翻译。在关联理论的指引下,寻求话语的关联性成为翻译理解的重要方式,翻译的内容也变成了或是交际意图或是信息意图,最根本的是,是否传递了最佳关联形成了翻译评判的标准,落实到最后便是考察话语的语境效果,以及理解该话语所需花费的认知努力,是否在原文与目标语之间对等。本文在理论阐述之后,以《哈利·波特和魔法石》中译本为例,旨在从实践上加强前面的论述,同时以此翻译为例,阐明一些翻译方法。最后从关联原则角度对它的一些翻译提出异议。从而证明,关联理论对翻译研究和实践中的不可忽略作用。
其他文献
美国当代著名犹太作家索尔·贝娄的小说作品探索人文主义问题,描写现代都市中的知识分子寻找立足点的心理历程。批评家认为贝娄通过现代主义的文学传统和美国人的自由人文主
1979年英国语言学家RogerFowler和GuntherKress等提出了批评语言学的概念,批评性语篇分析随之应运而生。批评性语篇分析旨在透过表面的语言形式,从语言学、社会学、心理学和
《印度之行》是爱·默·福斯特最后一部,也是其最为成功的小说。该小说发表于1924年,写作过程历经12年。小说创作源于作者1912和1921年两次印度之行。两次旅行间,印度局势发生了
21世纪,一种新的电影类型--超级英雄电影以其绚丽的画面及刺激的故事情节受到了观众的追捧,并且给电影制作者及发行商带来了巨额利润。漫威因推出《钢铁侠》、《美国队长》、《
搭配和类联接在语言学习中至关重要,应融入英语教学的各个环节之中。搭配是语言使用中的普遍现象,掌握搭配有助于学习者产出地道的英语。类联接作为更高一级的词类之间的组合,可