论文部分内容阅读
本翻译实践报告是笔者参加其实习单位经济商务局的三次会议口译,并整理出的发言稿为材料。三次会议共计3个多小时,属于汉译英口译,约10975个汉字,这三次会议题材相同,会议议程相同,都是属于行政部门对当月经济工作的总结分析,以及对下月的工作进行安排,属于典型的行政文体发言稿,语言较为规范,发言稿中排比句较多,无主语的动词结构频繁出现,形容词连用现象普遍出现,句子较长,且政治术语较多。报告中笔者将介绍如何用直译与意译、归化与异化、顺句驱动等翻译方法对文中出现的长句难句进行口译,以及在口译前运用预想,对接下来的口译内容进行语法、背景和内容进行预判,联想的方法,减轻听力的负担,加强听力的准确性。在口译过程中,运用注意力分散的技巧,对听到的内容,有选择性的进行分散,记住关键词关键句,忽略次要的词句以加强记忆的准确性和降低记忆的难处。记笔记也是口译过程中必不可少的口译技巧,通过记笔记来弥补短时记忆的不足,大大提高了口译的效率。通过这些口译技巧对行政体裁的讲话稿进行口译。本次口译实践报告旨在根据会议口译中的行政文体讲话稿的特点,如何对其进行口译做出分析,总结经验,为要对类似体裁进行口译的译者提供一些借鉴。