论文部分内容阅读
近年,随着公开课在国内的流行,广大的网友们除了追捧美剧,又有了一种新的文化产品可供选择。在网络上,字幕组的出现已经有很长一段时间,美剧字幕翻译中的特色也被广大网友所津津乐道,诙谐幽默,偶尔雷人的翻译时不时会出现在广大网民的眼前。而公开课的翻译因为其文体的特点,一方面具有严谨的学术性,一方面由于其传播特点,又会显得十分活泼,这种介于生活口语与学术文章之间的文体由于其广阔的市场空间,需要大量具有专业素养的专业译员来翻译,毕竟过于学术的公开课字幕对于更看重插科打诨的民间字幕组来说难以驾驭。本文首先通过分析字幕翻译的三个特点,然后通过对于公开课字幕的案例分析,阐述公开课字幕翻译与影视剧字幕翻译的相同点以及不同点,最后总结出公开课字幕的翻译和影视剧字幕的翻译都必须要注意交流的有效性,通过各种方法来达到在一定文化差异性的对等交流的目的,而不同点则在于一个要突出娱乐性,另一个要突出学术和严谨性。