《诗经》在英语世界的翻译与传播研究

来源 :南京航空航天大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:apple321lg
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《诗经》是中华诗歌源头,也是世界上最古老的诗集之一。《诗经》西译始于18世纪,目前已经译成世界上多种语言,其直接英译则在19世纪,迄今也出版有多种英语全译本,也出版有数量较多的《诗经》和其他中国古典诗歌的英译选集。相比而言,《诗经》翻译研究则相对滞后,相关研究主要包括经验式评论、译本对比、诗歌音韵翻译等,其翻译在海外传播和影响研究则明显不足。本研究基于描写译学理论,借助大数据检索、定量统计、对比研究法、阐释法等,从《诗经》英译史、发行范围、再版重印、图书馆馆藏、谷歌学术引用、读者书评、图书销售等视角,深入考查《诗经》的翻译、翻译目的以及其翻译在英语世界的传播状况和产生的影响。研究工具包括世界图书馆馆藏图书联机计算机图书馆中心(OCLC)的检索平台(Worldcat)、谷歌学术引用、谷歌图书等。研究主要发现如下:(1)截至2020年12月,检索出65种《诗经》英译本和合集译本,其中《诗经》专辑译本占19种。译本数量相对较大,形式多样。(2)译者群体身份多样,主要有传教士、海外汉学家、华裔汉学家等。多种因素促成了《诗经》译本的产生,翻译目的主要有传教、中国学研究、政治需求、文学价值、跨文化交际等。(3)迄今,其译本已经分布到世界六个大洲的29个国家和地区,其中传播最为广泛的国家主要有美国、英国和加拿大。(4)在所有译本中,理雅各的译本被视为《诗经》翻译的里程碑,其他译者多有参考;韦利译本最受读者、出版社喜爱,且图书馆馆藏与销量最高;庞德译本最为评论家关注。中国本土出版译本也有少数得到一定程度的传播,其中杨宪益与戴乃迭的选译本、许渊冲的全译本和汪榕培的全译本最受海外读者欢迎,但是其传播主要体现于海外图书馆馆藏。
其他文献
英汉两种语言既存在共性,又各具有特性。英语注重“形合”,是主语突出型语言,在描述复杂概念时多采用长句;汉语注重“意合”,为话题突出型语言,多次采用松散短句。因此,在英汉翻译中,不可能完全保留原文的句法结构,英语中长句的翻译也一直是翻译的重点和难点之一。目前,长句翻译研究主要在国内,多数研究采用经验式例证方法,以少数例子为基础讨论长句的各种翻译方法,较少从语篇语言学视角进行深入的实证研究。本翻译报告
学位
随着航空业的发展以及各国对航空需求的日益增多,航空文本在学术界也得到了广泛关注,有关航空科技文本翻译的成果也屡见不鲜;然而有关航空科技和法律相结合的文本翻译和研究却显得数量不足,因此翻译航空科技和法律相结合的文本就显示出意义与价值。本报告以学术论文集《国际航空法和空间法研究论文集》为翻译素材,探讨了该书第五章“建立亚洲空间开发机构的可能性”的长难句翻译及其翻译技巧。该论文集是一篇典型的科技文本,其
学位
随着全球化进程的加快、中国经济的发展,中国文化走出去不仅仅是中国的需求,更是世界在全球化背景下对中国的要求。中国古代版画是中国思想的载体,因此古代版画的推广对中国文化的传播具有非凡的意义。然而版画的翻译数量仍在少数。更多翻译学者应对此给予关注并且利用优秀的翻译作品加强中国和世界的交流。《十竹斋笺谱》作为明代版画合集,在中国版画历史上有着十分重要的地位。本次《十竹斋笺谱图像志》翻译项目主要涉及“笺画
学位
期刊
随着科学技术的发展,越来越多的高新科技产品进入国内市场。为了加强技术交流以及更好地实现高新技术产品的价值,对仪器说明书翻译的研究就尤为重要。根据中国政府规定的GB9969.1-88工业产品使用说明书要求,进口产品必须具有相应的中文说明书。说明书的主要目的有二:(1)向消费者介绍产品的成分、性能和使用方法等;和(2)引发读者的兴趣并购买产品。本研究将汉斯·弗米尔的翻译目的论用以指导仪器说明书的翻译,
学位
1920年,约翰·梅纳德·凯恩斯的经济学著作在国内得到首次译介。当前,国内对凯恩斯的经济学研究已日趋成熟,但是,凯恩斯真实的写作风格,却一直少有研究。通过译前对本套凯恩斯的私人书信作风格分析,翻译时运用彼得·纽马克的语义翻译和交际翻译理论,本翻译报告旨在探究本套私人书信里凯恩斯的写作风格,还原原信的风味和要旨。经分析,发现原信用词简单,偶用拉丁或法语词,多使用人称代词作主语,多使用松散句和插入语,
学位
经济全球化背景下“一带一路”倡议的实施使中国与沿线国家的航空交流日益频繁,促使中国航空法借鉴外国先进经验,加快符合国际化标准的步伐,从而为中外航空交流提供全面的法律支持和服务。因此,作者选择《航空法基础》的第六章“商法在航空交易中的应用”作为英译中材料,并对此进行研究。本篇翻译报告由四章构成。第一章为项目介绍,从项目背景、项目描述及报告框架展开;第二章为翻译过程,由译前准备、译中实施和译后管理构成
学位
作为中国重要古典小说之一,《水浒传》已经译成多种外国语言,早在江户时期即译成日语,而其英译则相对较晚。1872年,《水浒传》的第一个选译文以《中国巨人奇遇记》为题在《中国评论》(China Review)上发表。而《水浒传》的全译本则要到20世纪30年代,由赛珍珠率先译出。迄今,《水浒传》翻译研究主题集中在研究综述、翻译策略、翻译方法、翻译风格等内部转换研究,而海外传播、影响等外部研究则极少。本研
学位
中国特色社会主义进入新时代以来,我国在步入世界舞台中央,为国际问题提供越来越多中国解决方案的同时,对具备跨文化能力的高端国际化人才的培养也提出了更高要求。作为高等教育跨文化能力培养的重要平台和路径之一的大学英语跨文化交际课程,目前还存在课程顶层设计不足、课程目标不清晰、课程体系不够完善、课程内容的选择需要更严谨的学理研究、教学模式和方法的科学性有待进一步提高、评价形式单一等方面的问题,严重掣肘中国
学位
近年来,计算机科学相关领域的快速发展对译员和翻译行业产生了深刻影响。与此同时,翻译技术的广泛运用也引发了技术伦理方面的问题。本报告以《翻译技术中人的问题》二、三两章为文本,进行英译汉翻译实践。该书是国际翻译与跨文化研究协会的年刊丛书,由劳特里奇出版社于2017年出版。《翻译技术中人的问题》是翻译技术伦理研究的代表作,主要讨论翻译技术与人互动中产生的问题,从情感、态度和需求方面思考翻译技术对译员产生
学位