论文部分内容阅读
自互文性提出以来,它就引起了人们的注意。近年来,对互文性的研究也越来越多。但过去的研究主要在于理论层面,对互文性作为一种方法论应用于广告翻译还未引起充分的重视。本文通过探讨广告口号中的七种互文性,以证明在商业广告中互文性普遍存在。根据互文性理论,一个文本需要依赖其他文本而存在,产生意义,文本与文本之间的关系是网络式的。作者通常参照或暗引其他文本的含义,而没有创造新的含义。因为互文性强调一个文本与前文本的关系,这点对于译者非常有启发性,他需要研究前文本以了解该文本是如何形成的,这样才能更好地完成一件译作。在翻译过程中的理解和表达两个阶段,互文性知识都起着很重要的作用。本文试图用哈廷姆和梅森提出的翻译模式来指导广告口号的翻译。作者首先对英文广告口号的语言特点进行了分析;接着分析了在广告口号中找到的互文现象,发现了引用、暗指、仿拟是最常用的三种互文手法;最后通过互文知识的运用总结出三个主要的翻译策略。