《狼图腾》省译和删译现象的认知探究

被引量 : 0次 | 上传用户:yixinnet
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
省译和删译是翻译活动中常用的策略,很多学者从不同角度对这种策略做出过解读:起初,关注原作和原作者的学者将其视为一种错误,一种对“忠实”翻译原则的背叛。随着译者地位的提升,越来越多的学者开始关注翻译过程和读者反应,进而将删略视为一种创造性的叛逆,并试图探索导致删略的原因以及使用这种翻译策略的效果。认知语言学的翻译观注重翻译过程研究,同时关注作者、译者和读者三方认知主体,强调翻译是以译者为中心的认知主体在现实体验基础上进行多重互动和概念整合的认知活动。从认知角度研究翻译中的省译和删译可以从外在的语言现象探知翻译活动内在的认知机制,对产生删略的原因作出始源性解读。本文借用认知语言学的概念整合理论,对葛浩文翻译的《狼图腾》英译本作个案分析,从认知角度探索翻译活动中删略现象产生的原因和效果。
其他文献
多年来随着医患纠纷在我国医院的增多、患者医学知识的增加及法律意识的增强,索赔事件大幅度增加,给医院管理带来了巨大的压力。医疗纠纷已成为医院管理者关注的重点、热点,
在中华经典文学作品的对外传播过程中,准确而精彩的翻译起了决定性作用。由于地域及文化原因,《红楼梦》以及诸多其它作品的传播要依靠转译进行(借助第三方语言而非源语言)。
5-氟尿嘧啶(5-Fu)、卡培他滨(希罗达)等氟尿嘧啶类药物是治疗胃肠道肿瘤的重要药物.其中5-Fu以持续静脉输注的方式较为常见,规格有46 h、48 h及120 h,我院常采用的是通过美国
期刊
品牌,俗称产品的黄金名片,这张名片不仅传递了企业参与国际竞争的美好希冀,而且承载着一个民族走向世界的重要使命。越来越多的企业开始重视自主品牌翻译的同时,译者实现跨文
目的比较传统血液透析(hemodialysis,HD)和血液灌流(hemoperfusion,HP)串联血液透析滤过(hemo—diafihration,HDF)治疗尿毒症并发肾性纤维性骨炎的疗效。方法选择我院2009年10月-2011
慢性阻塞性肺疾病作为一种慢性呼吸系统疾病,除肺功能进行性下降外,也可引起肺外的不良效应,其中营养不良成为慢性阻塞性肺疾病患者共同面临的问题。营养不良对慢性阻塞性肺疾病患者存在严重的危害,需要医务工作者更多的重视,而正确选择营养评价工具对准确评估患者营养状况有重要意义。