论文部分内容阅读
品牌,俗称产品的黄金名片,这张名片不仅传递了企业参与国际竞争的美好希冀,而且承载着一个民族走向世界的重要使命。越来越多的企业开始重视自主品牌翻译的同时,译者实现跨文化交流的重大责任也日益显现。在大量的品牌翻译实践中,零翻译策略受了越来越多译者的亲睐。这种翻译方法主要体现在两个方面:1)故意不译源语中的品牌名称;2)不用目的语中现成的词汇翻译源语中的品牌名称。采用这种翻译策略的品牌名称不仅通俗易懂、深入人心,而且保存了源语的神韵和风格,充分体现了商品的独特魅力,适合消费者意志,常使其慷慨解囊。本文将众多译者选取零翻译策略翻译品牌名称的行为,归结为品牌零翻译现象,并在理论上对这一现象进行了初步探析。模因论,作为一种解释文化进化规律的新兴理论,受到了诸多国内外专家和学者的广泛关注,尝试将其运用于语言学、语用学、语言教学和翻译领域的研究,并取得了一些成果,其中,等值论为模因论在翻译领域的研究提供了全新的视角。等值论一直是译界的焦点理论,同时也指导着翻译实践中方法和策略的选择,其中,零翻译策略就是等值翻译思想指导下的产物。从模因论的视角重新审视等值翻译,对等值翻译的理论与实践研究无疑是一个新的突破。借用模因论探讨品牌零翻译现象,其目的在于为品牌翻译中的零翻译现象提供理论支撑,从而有利于译者在实践中灵活采取翻译策略,其探究的实用价值和现实意义显现。本文基于Chesterman提出的翻译模因论之上,以等值翻译观为契合点,拟将零翻译的品牌作为等值翻译模因,解释其复制的四个阶段,包括同化、记忆、表达和传播,研究影响其成为成功模因的三个因素,包括客观原因,主观原因和模因本身原因,探讨其复制和传播的方式,包括等值模因的同型传递、异型传递和同异型结合传递,并分别分析了各种传递方式在品牌翻译实践中所达到的优效。