从模因论探析品牌零翻译现象

被引量 : 0次 | 上传用户:lwm1976
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
品牌,俗称产品的黄金名片,这张名片不仅传递了企业参与国际竞争的美好希冀,而且承载着一个民族走向世界的重要使命。越来越多的企业开始重视自主品牌翻译的同时,译者实现跨文化交流的重大责任也日益显现。在大量的品牌翻译实践中,零翻译策略受了越来越多译者的亲睐。这种翻译方法主要体现在两个方面:1)故意不译源语中的品牌名称;2)不用目的语中现成的词汇翻译源语中的品牌名称。采用这种翻译策略的品牌名称不仅通俗易懂、深入人心,而且保存了源语的神韵和风格,充分体现了商品的独特魅力,适合消费者意志,常使其慷慨解囊。本文将众多译者选取零翻译策略翻译品牌名称的行为,归结为品牌零翻译现象,并在理论上对这一现象进行了初步探析。模因论,作为一种解释文化进化规律的新兴理论,受到了诸多国内外专家和学者的广泛关注,尝试将其运用于语言学、语用学、语言教学和翻译领域的研究,并取得了一些成果,其中,等值论为模因论在翻译领域的研究提供了全新的视角。等值论一直是译界的焦点理论,同时也指导着翻译实践中方法和策略的选择,其中,零翻译策略就是等值翻译思想指导下的产物。从模因论的视角重新审视等值翻译,对等值翻译的理论与实践研究无疑是一个新的突破。借用模因论探讨品牌零翻译现象,其目的在于为品牌翻译中的零翻译现象提供理论支撑,从而有利于译者在实践中灵活采取翻译策略,其探究的实用价值和现实意义显现。本文基于Chesterman提出的翻译模因论之上,以等值翻译观为契合点,拟将零翻译的品牌作为等值翻译模因,解释其复制的四个阶段,包括同化、记忆、表达和传播,研究影响其成为成功模因的三个因素,包括客观原因,主观原因和模因本身原因,探讨其复制和传播的方式,包括等值模因的同型传递、异型传递和同异型结合传递,并分别分析了各种传递方式在品牌翻译实践中所达到的优效。
其他文献
黄河流域水土保持生态环境监测中心是黄河上中游管理局具有独立法人资格的事业单位,其主要职责是:负责黄河流域片全国水土流失动态监测工作,督促、指导、协调流域(片)各省(区)省级水土流失动态监测和典型水土流失监测站点运行管理等相关工作,负责相关规划、技术规程、管理办法等编
有关空间的研究可以追溯到非常古老的时代。在那个时代里面,哲学家们针对空间各自抒发自己的观点而科学家们则通过自己的理论来对空间进行解释。这篇论文所研究的空间并非是
目的探讨产后社会支持期望落差与产后抑郁的关系,分析产后抑郁影响因素。方法运用中文版产后社会支持量表及爱丁堡产后抑郁量表,采用便利抽样的方法对上海市第一妇婴保健院产后42~56 d复查的411名产妇进行问卷调查。结果产后抑郁阳性率为17.03%(70/411)。产后社会支持实际情况分量表得分及各维度得分与爱丁堡产后抑郁量表得分的相关系数为0.157~0.247(P<0.01),产妇产后社会支持期望落
多年来随着医患纠纷在我国医院的增多、患者医学知识的增加及法律意识的增强,索赔事件大幅度增加,给医院管理带来了巨大的压力。医疗纠纷已成为医院管理者关注的重点、热点,
在中华经典文学作品的对外传播过程中,准确而精彩的翻译起了决定性作用。由于地域及文化原因,《红楼梦》以及诸多其它作品的传播要依靠转译进行(借助第三方语言而非源语言)。
5-氟尿嘧啶(5-Fu)、卡培他滨(希罗达)等氟尿嘧啶类药物是治疗胃肠道肿瘤的重要药物.其中5-Fu以持续静脉输注的方式较为常见,规格有46 h、48 h及120 h,我院常采用的是通过美国
期刊