从“信息桥”视角论法律文本汉译英翻译质量评估

来源 :广东外语外贸大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:ytzhjx
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
在中国,法律翻译研究起步较晚,且该方面的研究多见于对某个法律术语或者包括条件句在内的法律文本常见句型的翻译。在对相关研究进行梳理后,作者发现目前国内少见对《中华人民共和国合同法》(以下简称《合同法》)英译本进行的研究,为数不多的文献关注的也是对特定术语及句型的翻译,少见从“信息桥模型”的角度研究《合同法》英译本的文献。所以,作者希望从一个全新的视角,也就是利用法律语篇信息结构这一分析工具对比研究《合同法》的两个英文译本并结合李克兴、张新红(2006)提出的法律翻译的五原则对其翻译质量作出评估。本文所研究的材料均取自《合同法》(1999年版)中文文本及其两个英文文本。基于“法律语篇信息结构”这一概念,作者主要从信息结构层面上分析了两个英文译本的差别。此外,作者还利用了法律语篇对比分析“信息桥模型”,该理论认为,社会文化体系、语言规约、法系和语篇使用者均会造成英汉法律语篇信息结构以及更为微观层面的信息点的不同,从而在语篇英译及中译的过程中造成传递的信息发生变化,诸如信息点的增加、减少甚至是信息的偏移。作者通过对比两个译本及原文,结合法律翻译五原则,从准确、简洁、一致性、专业语言及标准用语这五个方面判断两个译本的翻译质量。本文通过对所选语料进行研究分析,试图阐明利用信息结构这一分析工具可以更客观地展开翻译质量的评估,从而得出更具有说服力的评估结果。总而言之,作者希望本文能够为未来的法律翻译研究及翻译质量评估提供一些参考,并引起法律翻译译员对于包括语言规约及社会文化体系在内的因素在法律语篇英译过程中产生的影响的关注。
其他文献
北极在人们心中一直是一片充满神秘色彩的神圣之地。然而,像巴里·洛佩兹这样深入北极地区五年,以亲身体验为基础,用文字记录下自己在北极的所见所思所想的人却极为少见。本
路桥学院主要培养交通建设工程领域高级应用型人才,其前身为工程教研组,始建于1958年,1987年设立路桥专业科,自1999年3月我校被国家教委批准建立浙江交通职业技术学院后,于同年9月
本文主要从沥青路面施工方面分析了路面产生不平整的原因,并提出了应采取的相应对策.
网络时代,瞬息万变。媒体人的思维和行为方式也必须随之而变,尤其是党报,以变应变,才能在复杂的舆论空间牢牢占据主流地位,担当起党和政府赋予的舆论引领重任。如何变?强化用
随着当代科学技术的飞速发展以及中国与世界各国之间的科技交往日益密切,科技已经引起人们越来越多的关注,科技文本的翻译需求量也越来越大。2015年5月,笔者受北京汉舟翻译公
地下室的渗漏问题一直是建筑工程技术人员关注的一个焦点,本文针对地下室混凝土自防水的施工,一方面在施工过程控制方面提出了详细的监控要点,另一方面从施工队伍素质和项目
目的探讨及观察严重多发伤患者外周血中性粒细胞中核因子κB与炎症介质的变化。方法选择2013年3月-2015年4月于四川省人民医院进行治疗的65例严重多发伤患者为观察组,选取同
Ghrelin is a multifunctional peptide hormone, conventionally known to be secreted by the stomach. The synthesis of ghrelin by the reproductive organs signifies
现有的刚性机械手存在自适应性差、质量大、不适宜在农业采摘中应用。本文介绍一种适宜农业采摘的柔性机械手,设计该手爪的内部结构,研究机械手的气动控制系统。在不同气压条
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield