论文部分内容阅读
在现代商业社会广告无处不在,尤其是随着全球经济一体化的进展,国与国之间的经济文化交流越来越频繁。作为促销产品的重要形式与有效手段,广告在促进经济文化交流方面所起的作用也就越来越大,对商业广告的翻译也越来越被人们所重视。20世纪90年代以来,广告翻译在翻译领域一直是一个热点,不少专家学者从不同的理论角度如中西文化差异,关联理论,功能对等理论,模因论,功能翻译理论等,对广告翻译进行了研究。本论文主要采用定性描述和举例分析的方法,运用胡庚申教授的翻译适应选择论来研究商业广告的英译。翻译适应选择论认为翻译是以译者为中心的,翻译过程是译者对以原文和译语为典型要件的翻译生态环境的“适应”和以译者为典型要件的翻译生态环境对译文的“选择”,成功的翻译是译者成功的多维度适应与适应性选择的结果。作者从电视,报纸,网络,海报,广告牌等多处选取收集了多则有英文翻译的汉语广告,从翻译适应选择论出发,对其译文在翻译策略和方法方面的选择进行比较分析。在对译文进行比较分析中,作者围绕着两个研究问题来展开:1)在商业广告汉译英过程中,译者要适应怎么样的翻译生态环境?2)在商业广告汉译英过程中,译者是如何对译文的翻译做出选择的?在研究过程中,对第一个问题的回答,本文主要从交际,文化和语言三个方面分析了商业广告汉译英过程中需要适应的翻译生态环境,其中交际维度包括商业广告翻译的目的和译语读者的心理需求两个方面;语言维度主要是源语与译语的语言特点;文化维度包括译语文化及源语与译语文化的差异。在回答第二个问题的过程中,作者主要分析了译者从对译语读者群的定位选择,译语的语言表达习惯以及翻译策略的选择进行研究。作者得到的结论是,根据胡庚申教授的翻译适应选择论,不同的语篇类型的“三维”转换的优先排列顺序应该不同。由于商业广告属于祈使类语篇,其汉译英就要重在交际,交际效果是其要考虑的首要目标,所以译者们在商业广告汉译英过程中必须以目标语读者为中心,在不同的适应和选择中,采用不同的翻译方法,以求译文交际效果的最大化。总的来说,成功的译者在翻译中采取的策略方法具有共同的特点:在语言维度的适应中,译者们将修辞华丽的汉语表达形式代之以平实,准确的英语表达,以求最大限度地使以英语为母语的读者理解并接受原文信息。最后,论文指出了本研究的局限,并针对后续研究提出相关建议。