汉英交替传译中语篇衔接手段的研究

被引量 : 0次 | 上传用户:liongliong461
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
当今社会国际交流日益频繁,口译译员作为不同语言之间交流的媒介,其重要性也与日俱增。然而口译绝非简单的语言间的文字转换,译员还需保证译文的逻辑通畅,使得听众能够理解说话者的语义。影响译文逻辑性的主要因素有两个,一是译员自身的口译能力,二是译文语篇是否衔接得当,因此语篇衔接理论对于口译研究具有非常重要的意义。本文运用定性的研究方法,以Halliday&Hasan语篇衔接理论为基础,选取2012年温家宝回答中外记者提问的记者招待会汉英交替传译部分为材料,探讨记者招待会汉英交传中衔接手段的应用,之后将职业译员和口译学习者作对比分析,并找出两者在衔接手段使用上的异同。首先本文着力阐释Halliday&Hasan语篇衔接理论以及介绍相关的语篇衔接手段,例如语法手段和词汇手段,并对国内外就该理论的研究进行综述,同时还介绍了交替传译的相关概念以及它与衔接理论之间的联系。其次,笔者选取2012年“两会”期间温总理主持的记者招待会汉英交替传译部分为材料,让口译学习者做现场口译并转录其口译文本,同时整理职业译员的口译文本;所选取的10名口译学习者均来自湖北大学外国语学院2010级翻译系,其中有8名女生,2名男生,他们均接受了一年半的交替传译课程的学习,并都通过了英语专业四级考试,且平时专业课成绩相当;职业译员的文本则是直接转录张璐在此次会议上的口译。再次,依据Halliday&Hasan语篇衔接手段的分类,笔者从添加,合并,具体化以及省略四个方面将职业译员的文本同口译学习者进行对比。本文试图解决以下问题:(1)衔接手段是如何应用于记者招待会的汉英交替传译中的?(2)职业译员和口译学习者在语篇衔接手段上的使用有何异同?通过对比研究,本文得出以下结论:第一,记者招待会中汉英交替传译主要使用的是添加,合并,具体化以及省略四个衔接手段。第二,相比口译学习者,职业译员的译文衔接更流畅且内容与原文贴近,在衔接手段的应用上,二者存在明显差异,主要是使用频率,例如少用或者过多使用同一衔接手段,以及使用准确度,例如用词不当或是含糊不清,误用其他衔接手段等。最后,本文也基于此研究提供了些许启示,局限性和建议,以期推动语篇衔接理论在口译研究中的发展。
其他文献
高氧含量是低阶煤的结构特点,影响其吸水等性质。本论文采用化学分析与仪器分析相结合的方法对低阶煤中含氧官能团的赋存状态进行了系统的研究,考察了低温热解、溶剂萃取和溶胀
目的评价手术室穴位按摩配合音乐疗法对局麻手术患者术中焦虑的影响。方法采用非同期队列对照设计,将2012年10月~12月于我院手术室行局麻的患者180例设为对照组,给予常规护理;
聂珍钊教授的最新学术成果《英语诗歌形式导论》(以下简称《导论》)的出版是我国学界的一件盛事。著名的学界前辈王忠祥先生为该书作序,从理论和实践、著述的特点及对我国诗
煤矿安全是煤矿开采时要面对的一个重要问题,其中瓦斯突出又是煤矿安全所面临的头号问题。矿用通风系统能有效地预防瓦斯突出的险情,因此,对于矿用通风机故障的预测,对排除瓦
花生是世界四大油料作物之一,也是我国最重要的油料和经济作物之一。干旱严重影响花生的产量和质量,是我国花生生产的首要限制因子。因此,研究花生不同品种的抗旱机理,对加快花生
医用胶系a-氰基丙烯酸脂经改性而成为快速医用人体组织黏合剂,能在6~14秒内高强度地黏合人体组织伤口,伤口愈合后自行脱落,几乎不见瘢痕.现将应用效果介绍如下.
针对基于位置的车辆安全预警服务对车辆位置的判定精度要求较高,以及目前卫星定位精度在成本约束条件下通常存在较大定位误差的问题,研究实现了一种用于车辆安全预警的基于条
摘要:硅孔雀石是氧化铜矿中主要的含铜矿物之一,但因其浮选和冶炼问题得不到解决,一直以来都是被作为废矿而堆弃。开展硅孔雀石的化学热力学性质的研究,一方面可填补现行硅孔
目的观察溶血、脂血、黄疸对同型半胱氨酸(homocysteine,Hcy)测定的影响。方法 10例正常血清用血红蛋白液配制成溶血程度为5、10、15、20、25、30g/L的系列血清,10例正常血清
<正>美国食品安全新法密集发布日前,美国食品药品管理局(以下简称"FDA")通过《食品安全现代化法案》实施细则,正式出台3项新规,分别为"农产品安全生产法"、"外国供应商验证程