论文部分内容阅读
当今社会国际交流日益频繁,口译译员作为不同语言之间交流的媒介,其重要性也与日俱增。然而口译绝非简单的语言间的文字转换,译员还需保证译文的逻辑通畅,使得听众能够理解说话者的语义。影响译文逻辑性的主要因素有两个,一是译员自身的口译能力,二是译文语篇是否衔接得当,因此语篇衔接理论对于口译研究具有非常重要的意义。本文运用定性的研究方法,以Halliday&Hasan语篇衔接理论为基础,选取2012年温家宝回答中外记者提问的记者招待会汉英交替传译部分为材料,探讨记者招待会汉英交传中衔接手段的应用,之后将职业译员和口译学习者作对比分析,并找出两者在衔接手段使用上的异同。首先本文着力阐释Halliday&Hasan语篇衔接理论以及介绍相关的语篇衔接手段,例如语法手段和词汇手段,并对国内外就该理论的研究进行综述,同时还介绍了交替传译的相关概念以及它与衔接理论之间的联系。其次,笔者选取2012年“两会”期间温总理主持的记者招待会汉英交替传译部分为材料,让口译学习者做现场口译并转录其口译文本,同时整理职业译员的口译文本;所选取的10名口译学习者均来自湖北大学外国语学院2010级翻译系,其中有8名女生,2名男生,他们均接受了一年半的交替传译课程的学习,并都通过了英语专业四级考试,且平时专业课成绩相当;职业译员的文本则是直接转录张璐在此次会议上的口译。再次,依据Halliday&Hasan语篇衔接手段的分类,笔者从添加,合并,具体化以及省略四个方面将职业译员的文本同口译学习者进行对比。本文试图解决以下问题:(1)衔接手段是如何应用于记者招待会的汉英交替传译中的?(2)职业译员和口译学习者在语篇衔接手段上的使用有何异同?通过对比研究,本文得出以下结论:第一,记者招待会中汉英交替传译主要使用的是添加,合并,具体化以及省略四个衔接手段。第二,相比口译学习者,职业译员的译文衔接更流畅且内容与原文贴近,在衔接手段的应用上,二者存在明显差异,主要是使用频率,例如少用或者过多使用同一衔接手段,以及使用准确度,例如用词不当或是含糊不清,误用其他衔接手段等。最后,本文也基于此研究提供了些许启示,局限性和建议,以期推动语篇衔接理论在口译研究中的发展。