论文部分内容阅读
本翻译报告记录、分析《塞班瑟夫赖德有限责任公司私募备忘录》节选部分的翻译过程。该私募备忘录旨在募集资金,并向准投资者提供必要信息,说明证券发行的详细情况,也相当于一本指导投资者通过投资达到移民目的的指南。国外基金私募发展较早,相较于国内私募备忘录形式更加多样化,语言更加平民化。该备忘录涉及金融、法律以及美国移民政策多种领域。报告以著名翻译家、翻译理论家、语言学家尤金奈达的功能对等理论为依据,详细阐述文章的翻译方法和翻译研究结果。功能对等理论不追求语言形式的对等,而是语言功能的对等,是读者心理反应的对等。其核心是“译语接受者对译语信息的反应和原语接受者对原文信息的反应基本相同”(Nida,2001)。该翻译报告分五个部分。概述部分引出全文,交代原文信息,分述原文内容,指出翻译中遇到的困难并提出解决方案。正文第二章详细介绍功能对等理论的发展和思想。第三章根据诺德的文本分析策略分析原文文本,从任务发起人、译文接收者、文本特点等方面着手,引出结合功能对等理论研究翻译活动的结论。第四章将挑出移民政治、金融投资以及法律服务三个突出模块,结合功能对等理论详尽讨论实践活动中功能对等理论的指导意义和实际应用。第五章对该翻译报告进行总结,指出该翻译研究报告的不足,同时,展望该领域翻译的可发展空间。