论文部分内容阅读
翻译作为文化传播的载体,促进了不同语言之间的交流。文学作品作为文化的一种重要表现形式,蕴含了思想和艺术的创造。对文学作品的翻译在一定程度上促进了文化间的交流,使读者从理论和实践两个方面对文学翻译有更深的认识。本翻译报告是在英国著名翻译家彼得·纽马克的文本类型及翻译理论框架下对孙郁所写《苦行者之路》翻译实践进行的分析研究报告。该翻译报告的内容分为四个主要部分:第一,翻译项目背景介绍,包括项目的意义、来源以及报告结构等;第二,研究背景介绍,包括原文作者,原文主要内容等;第三,翻译项目中的质量控制,包括指导翻译的理论框架,在翻译过程中遇到的文章词汇、句法和修辞层面的翻译难题,并在彼得·纽马克的文本类型及翻译理论的指导下破解这些难题;第四,总结在翻译过程中所获得的经验教训,指出尚待解决的问题。其中第三部分是本翻译报告的主要部分。笔者通过此次翻译项目报告,深刻认识到散文翻译不仅要传递原文意义,还要尽可能传达原文的艺术风格。散文翻译对译者的中英文都有很高的要求,笔者在以后的学习中会不断拓宽自己的知识面,提高翻译功底。