《苦行者之路》翻译报告

来源 :安徽大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:chi421
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
翻译作为文化传播的载体,促进了不同语言之间的交流。文学作品作为文化的一种重要表现形式,蕴含了思想和艺术的创造。对文学作品的翻译在一定程度上促进了文化间的交流,使读者从理论和实践两个方面对文学翻译有更深的认识。本翻译报告是在英国著名翻译家彼得·纽马克的文本类型及翻译理论框架下对孙郁所写《苦行者之路》翻译实践进行的分析研究报告。该翻译报告的内容分为四个主要部分:第一,翻译项目背景介绍,包括项目的意义、来源以及报告结构等;第二,研究背景介绍,包括原文作者,原文主要内容等;第三,翻译项目中的质量控制,包括指导翻译的理论框架,在翻译过程中遇到的文章词汇、句法和修辞层面的翻译难题,并在彼得·纽马克的文本类型及翻译理论的指导下破解这些难题;第四,总结在翻译过程中所获得的经验教训,指出尚待解决的问题。其中第三部分是本翻译报告的主要部分。笔者通过此次翻译项目报告,深刻认识到散文翻译不仅要传递原文意义,还要尽可能传达原文的艺术风格。散文翻译对译者的中英文都有很高的要求,笔者在以后的学习中会不断拓宽自己的知识面,提高翻译功底。
其他文献
介绍了中梁山南矿的概况、煤层赋存及工作面基本情况。针对复杂条件下工作面CO浓度异常状况,采取了灌注黄泥浆、采空区深部注氮结合其他辅助技术的综合防灭火措施。钻孔取气
利用胜利露天煤矿边坡现场勘探资料,综合考虑边坡工程施工特性等因素,研究胜利露天煤矿的边坡灾害;根据其变形性质、发育特征、运动形式对产生滑坡的各种诱发因素进行组合概
中国历史上大一统王朝改革中兴之举,要么再造盛世,要么实现了社会稳定,大大延缓了王朝衰退的时间。通过借鉴贯穿汉、唐、明、清四大王朝的中兴之路,其内在逻辑共性主要在于:贤
<正>1研究背景长期以来,我国学校体育教学模式单一,教学方法缺乏创新和趣味性,导致学生对体育课的兴趣不足、积极性不够,影响体育教学的质量和育人功能的实现。当前,积极推行
用微生物降解煤层中的瓦斯,可减少煤层开采时的瓦斯涌出量,使治理瓦斯的关12前移,对其他治理瓦斯的措施起到重要辅助作用。探讨了微生物技术降解煤矿瓦斯的可能性,从河流底泥的厌
目的 探讨心理护理对首次献血者的献血反应发生率的影响.方法 将2019年1月1日至2019年6月30日期间于本血站进行全血献血的1231名首次献血者应用抽签分组法分为对照组(615名)