文学翻译中译者的显身

被引量 : 0次 | 上传用户:CNHTC01
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
翻译作为一种跨文化交际活动,有着绵延几千年历史。译者作为翻践的主体,有着不可替代的桥梁作用,肩负着传递源语信息、解释源语与目的语所承载的文化差异、促进不同民族之间的交流和理解的重任。然而纵观中西方翻译史,传统翻译研究对译者的研究始终处于边缘。随着翻译理论的深化和发展,译者逐渐进行着从“隐身”到“显身”,从“幕后”到“台前”的角色转变。译者的显身显然与不同时代、不同国别的翻译理论家及翻践家的贡献密不可分。本文以美国翻译理论家劳伦斯·韦努蒂在其著作译者的隐身——一部翻译史》中的理论为引导,对鲁迅作品孔乙己》的三个英译本,即埃德加·斯诺(EdgarSnow)1936年译本,威廉·莱尔(WilliamA.Lyell)1990年译本和茱莉亚·罗威尔(JuliaLovell,中文名蓝诗玲)2009年译本进行个案分析,从译者的文本选择和翻译策略等角度详细论证译者的显身在鲁迅作品外译中的体现。劳伦斯·韦努蒂倡导异化翻译理论,提出译者通过采用异化的翻译,不仅可以体现不同语言和文化的差异性,而且使译者的地位在翻译活动中得到凸显。韦努蒂受解构主义和施莱尔马赫翻译理论的影响,并在当代后殖民主义背景下进一步发展了施莱尔马赫的理论。他的异化翻译理论对于提高译者的地位、提高翻译文学在英语世界中的地位都起到了不可磨灭的推动作用,同时也为人们评论、赏析译作开辟了一条新的路径。本文通过比较三个不同时期、不同国别的鲁迅小说孔乙己》的英译本,试图三个层面的研究价值,第一,从中外文学交流史的大范畴中,通过分析和评价鲁迅作品在英语世界的译介,使人们对鲁迅思想和作品在世界文学和文化中的经典地位有更清醒的认识,为现代中国学的学科建设增加研究素材。第二,在中国文化内部,置身于鲁迅思想及其作品在主流文化中逐渐式微的大背景下,通过重读鲁迅作品并对其经典作品的英译进行深入分析,试图反省和干预中国当代主流文化。第三,在翻译研究领域,通过观察不同译者针对同一原作在不同翻译环境下产生的翻译作品,分析译者针对特定的翻译问题采取不同解决方案的原因,并在译作中找寻译者的踪迹,探讨译者在文学翻译中显身的话题。
其他文献
7月17日,人工智能医疗器械创新推进会在京召开。工业和信息化部党组成员、总工程师张峰,中国人民解放军总医院副院长何昆仑致辞。创新推进会宣布人工智能医疗器械创新合作平
新版《医疗器械分类目录》(修订草案)已向社会公开征求意见,该文简要介绍了我国医疗器械分类目录发展历史以及此次目录修订的背景和主要过程,重点分析了新版目录的主要变化和
《血色湘西》这部电视剧是2007年由湖南电视台投资拍摄的,该剧不仅拥有高收视率,还收获了极佳的口碑,并获得了第24届中国金鹰电视艺术节优秀长篇电视剧奖。在湖湘文化观照下
麦彭嘉措(1846—1912)对近代宁玛派佛教因明理论的发展和传播起到了重要作用。他在所著的《智者入门》、《释量论大疏》、《解义慧剑》等论著中,针对作为因明学重要概念之一
通过整群抽样方法抽取了1404名中学生,对其施测核心自我评价量表、我的班级问卷和抑郁问卷,应用无约束结构方程模型技术和结构方程中介效应检验技术,分别考察了核心自我评价
本文介绍了ACL-121F覆铜箔层压板的主要成份、及研制过程。对该板在树脂配方设计,主要化工材料选用方面进行简单的分析讨论。
目的:通过观察补肾增膜方对GnRHa超排卵小鼠子宫内膜组织形态学和雌、孕激素受体(ERs、PRs)的影响,初步探讨其作用机理,从而达到提高子宫内膜容受性的作用,并为以补肾为主的方药提
本文采用电弧离子镀技术在飞机压气机叶片材料1Cr11Ni2W2MoV不锈钢上沉积了耐磨且抗氧化腐蚀性能良好的(梯度)(Ti,Al)N涂层,研究了室温以及高温氧化环境中(梯度)(Ti,Al)N涂层
通常情况下日本留学生在学习汉语语音时会有一些具有规律性和普遍性的偏误或问题。这些具有日本民族特色的偏误现象有助于对日汉语教师在进行语音教学中更有针对性,对于日本留
杭州市大江东地区是杭州未来城市与产业发展的重点战略性地区,在杭州市沿江重点发展的十座新城中,面积占比近一半,随着杭州新一轮新城发展战略与发展目标的提出,大江东地区的