论文部分内容阅读
主语和话题是汉韩两种语言的语法研究中两个重要概念。它们一直以来都是学界关注的对象。学者们从不同的角度,用不同的理论和方法进行了对比,成果也极为丰富。目前汉韩语言学界主语与话题是否相异的问题成为大家研究的焦点,很多问题还有待进一步商讨。徐杰(2001、2003)明确指出话题和主语是性质完全不同的语法范畴,主语是一种普通的句法成分,而话题是一个带有语法效应的语用概念。本文立足于以上的理论对汉韩两语主语和话题,如汉韩主语与话题界定、主语省略现象、话题标记、句法成分的话题化等问题,进行重新考察和研究。通过对比,关于汉韩主语和话题的异同,本文得出的结论如下:1.汉语的许多句子没有足够的形式标记来区分主语和话题,汉语是话题优先的语言。韩语的主语与话题都有明显的形式标记,韩语是主语和话题都优先的语言;汉语和韩语的主语都是句子的主要成分,其位置在谓语前,允许无主句,也不需要相当于英语“it”和"there"一类的成分作“傀儡主语”,主语省略的现象特别突出。不同的是,汉语主语没有形态标记,汉语里充当主语的成分,意义上没有什么限制;而韩语主语有主格助词“(?)(i)/(?)(ka)、(?)”(kkeyse)"等,而且在一般的情况下语义上施事成分可以充当主语;虽然汉语和韩语的基本语序不同,但是它们的话题具有的主要特征却是相同的,即话题是后面述题部分所关涉的对象,占据句首位置,带话题标记,表示旧信息(已知信息),有定的。不同的是汉语话题结构中句首的那些成分常常分析为主语成分;而在韩语中话题所充当的句法成分分别看做主语、宾语、状语等。2.汉韩主语省略中常见的是承前省略和蒙后省略。承前省略是,顺着上面已经确立的话题继续说下去,无疑是一种自然省力的方式,因此主语省略中大部分是承前省略,而蒙后省略不多见。汉韩主语承前省略,根据句子中所省略的成分可将省略的类型分为主语承主语省略、主语承宾语省略、主语承定语省略等,其中主语承主语省略最为常见;汉语是基本上没有形态变化的语言,在表达上讲究实际效果,不太讲究形式。因此,利用语境所提供的信息,经常省去表达上非必要信息的词语,只留下表达必要信息的词语。与汉语相比韩语主语省略更自由、灵活,而且频率高。韩语主语省略现象是与谓语的形式和特点密切相关的,一些句末谓语的表达方式决定句子主语的人称,此时主语就可以省略。韩语主语也在一定的语用和语篇条件下可以省略。我们认为讨论汉韩主语省略的问题时,不能局限于同一复句中,不能把句子从文章中抽出来,孤立地就句论句。只有上下文联系起来,在具体的语言环境中分析探讨,才能分辨清楚什么是承前省略,什么是蒙后省略。3.汉语和韩语的话题句中,话题一般占据句首位置,其中,汉语的话题里有很多无标记话题,因此辨认汉语的话题时对语序的依靠度非常高。而韩语中话题的情况却有所不同,韩语里的话题大部分是有标记的话题,不使用话题标记情况仅仅限于在上下文的关系上可以辨认话题的时候;汉语话题标记的种类比较多:语序、停顿可以看作广义的话题标记,从狭义理解上看,只有“啊、嘛、吧、呢”等提顿词和“关于、至于、对于”等介词,才可以被看成话题标记。有的话题句里提顿词和介词可以共现,但提顿词标示话题时仍然带有一定的语气意义,因此,它与之共现的介词搭配时也受到限制。韩语的话题标记,除了语序和停顿以外,还有一个特定的词形标记,即特殊助词“-(?)(nun)”。韩语的特殊助词“-(?)(nun)”是专用性很高的话题标记,具有表示话题和对比的功能。在话题化的过程中,如果“nun”用在主格或宾格的位置时,主格助词和宾格助词必须删除,此时特殊助词“nun”看起来似乎承担格的功能,但实际情况并非如此。虽然“nun”不可以和主格助词、宾格助词连用,然而却可以与处格助词、与格助词、共同格助词等副词格助词连用。这就说明,特殊助词“-(?)(nun)”是与格无关的,只有格助词可以表示格关系。4.汉韩句法成分的话题化过程中使用的手段都是“移位”,句法成分的话题化过程也基本上相同,某句法成分要成为话题成分的话,要移至句首位置。不移位,向后移位,或者虽前移而不移至句首,都构不成话题化。如果把宾语的移位看成一种话题化的现象,那么是指本来不具有话题功能的宾语通过移位具有了话题的功能,更进一步说移动方向应该是使话题具有话题功能的那个位置。从功能的角度看,这个位置通常叫句首。虽然两种语言中话题占据的位置相同,但韩语中这种成分只能分析为提前的宾语,而不能分析为主语,因此在韩语中经过话题化过程的句子只能叫做“话题化句”。这一点是跟汉语大不相同的,因为汉语把这种移位后的成分看作主语,认为整个句子构成“双主语结构”。