关联理论指导下博物馆解说词汉英翻译研究

来源 :中国地质大学(北京) | 被引量 : 0次 | 上传用户:zhanghai_007
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着“文化自信”的提出,世界上其他国家与中国在文化方面的交流日益增加,尤其是外国游客对中国文化的兴趣不断提升,蕴含悠久历史和传统文化内涵的博物馆成为中外交流的理想胜地。首都博物馆作为五朝古都北京的缩影,肩负着向外国游客展示中国悠久历史的重任,馆内解说词承载着中国灿烂的文化,其汉英翻译质量直接影响着中国与世界的对话与交流。由于汉语和英语的使用体现了中英两种文化的差异,这使博物馆解说词的汉英翻译不只涉及语言层面的转换,还面临跨文化交际的挑战;充分考虑跨文化因素对思维方式和表达习惯的影响,成为外国游客借助英文译文参观博物馆的关键。本研究以首都博物馆解说词的英文译文为研究对象,在关联理论的指导下,通过案例分析探讨如何通过信息型、表达型、感染型三种类型文本的汉英翻译,实现语言体系与文化内涵的多维度关联。本文认为,博物馆解说词的汉英翻译,应考虑考标考考的认知语语,以跨文化交际为考的探讨不同类型文本的翻译策略。通过对部分解说词的汉英翻译做出必要的补充说明并给出相应的修改建议,使蕴藏其后的跨文化交际理念得以彰显,将有利于博物馆更好地对外传播中国文化、向世界讲述中国故事。
其他文献
现阶段,随着市场需求的饱和、产能的过剩,我国经济正处在调结构、转方式的关键期。大量的实体企业出现产能过剩导致其利润率不断下降,在资本逐利的驱使下,越来越多实体企业的
胰腺假性囊肿(PPC)多数继发于急性胰腺炎部分可继发于慢性胰腺炎或胰腺损伤,是最常见的胰腺囊性疾病,占所有胰腺囊性疾病的75%。PPC因其囊壁由纤维组织和肉芽组织而非胰腺上
近年来,随着国家相关政策的推进,我国高职院校得到了进一步发展。而高职院校属性不同于企业和其他行政事业单位,与大学本科也有明确的区别,需要以更加实际、有效的方式进行管