跨文化交际视域里的《红楼梦》中的食谱翻译研究

被引量 : 0次 | 上传用户:feimaocug
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
作为中国文学史上的名著,《红楼梦》被誉为“中国传统文化的百科全书”。近年来,对其译著的相关研究颇多。由杨宪益、戴乃迭夫妇于20世纪70年代末翻译的《红楼梦》在海内外受到了广泛的赞誉。在过去的30多年里,学者们发表了许多文章,从不同的维度如诗歌、习语、宗教等对杨氏夫妇《红楼梦》的翻译策略进行研究。然而,对杨译《红楼梦》中食谱翻译策略研究的论文却寥若晨星。作为“中国传统文化的百科全书”,《红楼梦》给我们呈现了一幅食谱全景图,可谓是博大精深、蔚为壮观的中国饮食文化的一个缩影。目前,中华食谱的翻译紊乱无序,更有恣意妄翻者。因此,十分有必要研究如何翻译中华食谱。在翻译中国传统文学名著方面,杨宪益夫妇极负盛名。基于此,本论文以杨译《红楼梦》中的相关语料为依托,着力探究这对著名翻译家在对食谱进行翻译时所采取的策略,试图为中华食谱的翻译提供一个行之有效的方案。本论文的研究方法主要是基于对语料分析基础上的哲学思辨。通过详尽而深入的语料研究,本研究发现杨氏夫妇在翻译《红楼梦》中的饮食文化时,主要采取了逐字翻译和直译的策略,以及必要时少量的意译。由此,我们可以得出,在翻译中华食谱的过程中应遵循以下几条原则:第一,为了向世界传播中国饮食文化,直译的策略应作为首选,当两种文化产生交际障碍时宜采用意译的策略;第二,应该根据不同的文本类型采取不同的翻译策略,也就是说,对于具有表意文本特点的菜谱要采用语义翻译的策略,而对只具有信息文本特点的菜谱要采用交际翻译的策略。论文首先介绍了该研究的背景、目的、方法,并对奈达的功能对等理论和其他相关理论进行了文献综述。接着,作者对《红楼梦》食谱特点的相关研究进行了归类分析。通过对杨译《红楼梦》中大量实例的分析,本文从功能对等论、文本类型论、译者主体性,跨文化交际等视角总结了杨氏夫妇所采取的具体食谱翻译策略。结论部分进行了最后的概括,并讨论了该研究的重要性和局限性。
其他文献
长期以来,在财政分权领域,税收分权研究没有引起足够的重视。本文归纳和比较了中央政府和地方政府关于税权配置的四种契约形式:定额合同、分成合同、分税合同和代征合同。分
<正>华人的乡愁太深,华人的乡愁太重,华人的乡愁太苦,让人不敢轻触……侯孝贤:那些六七十年代的故乡影子侯孝贤说:"电影就是一种无尽的乡愁"。他所拍摄的影片中总是弥漫着这
品牌影响力已成为传媒广告公司左右客户选择产品服务的重要因素。传媒广告公司应充分利用媒体资源优势,通过实施多渠道全方位的品牌推广策略提升品牌影响力。
本文将技术进步和产业结构变迁从要素生产率中分解出来,实证度量了产业结构变迁对中国经济增长的贡献,并将其与技术进步的贡献相比较。实证研究表明,在改革开放以来的三十年
本文以西安交通大学米兰学院清水混凝土工程为实例,阐述了清水混凝土控制要点,并对配合比进行了设计与试验。试验结果表明,饰面清水混凝土颜色均匀一致,表面结构致密光滑,明
目的:研究黄芪多糖(APS)对大鼠缺血再灌注损伤心脏微血管内皮细胞间黏附分子-1(intercellular adhesionmolecular-1,ICAM 1)和血管细胞黏附分子-1(VCAM-1),p38 MAPK及p38 MAP
目的比较两种核酸提取方法对小鼠诺如病毒RNA的提取效能。方法用Trizol提取法和QIAamp Viral RNA Mini Kit提取法分别提取感染小鼠诺如病毒(Murine Norovirus,MNV)的小鼠小肠
本文以内地高校少数民族大学生思想政治教育中思想、生活、学习现状为出发点,探讨了加强内地高校少数民族思想政治教育的现实意义,并针对内地高校少数民族思想教育中存在的具
本文通过对电视真人秀节目相关元素分析,探讨了情节结构模式与电视元素的表现方式,提出了建构与被建构的媒体产品传播形态。指出电视媒体本身的现场感和叙事事实的直接观看造
本文认为,2005年7月人民币汇率改革后的三年,国家对出口贸易政策进行了较大幅度调整,执行这些政策的结果是出现了出口贸易快速增长的回落,并引起了中国出口贸易结构的若干变