论文部分内容阅读
本篇翻译报告是基于本人一次暑期实践——为中国电子科技集团第八研究所的几位赴俄考察专家进行关于俄罗斯金环城市弗拉基米尔、亚历山德罗夫以及苏兹达尔的俄语原声视频耳语同传,旨在为赴俄专家的金环城市自由行提供预先的景点背景知识介绍。本报告将从“翻译任务简介”、“旅游翻译背景下的俄语视频耳语同传”、“释意学派理论对俄语口译实践的指导”以及“问题与不足”这四大章节对本次实践活动进行详细的阐述与分析。“翻译任务简介”是本报告的开篇章节,主要对翻译任务和背景、译前准备工作及翻译要求进行简明扼要的介绍。第二章“旅游翻译背景下的俄语视频耳语同传”将从旅游翻译的定义与地位、耳语同传的特征、视频口译的特征以及耳语同传在旅游视频翻译中的难点等角度进行分析,尤其是旅游视频中的俄罗斯历史典故、特色建筑等方面的翻译与处理。“释意学派理论对俄语口译实践的指导”作为报告的主要章节,将结合释意学派翻译理论与具体翻译案例,研究与探讨释意理论在耳语同传中的指导意义。本报告的最后章节对本次翻译实践中遇到的问题与不足作出了总结。