论文部分内容阅读
英国文学经典《坎特伯雷故事》在世界范围内受到学界的一致好评和持续关注。然而就研究的广度和深度而言,英语国家和非英语国家在乔叟文学研究方面还存在较大差距。乔叟的代表作《坎特伯雷故事》的成功,主要归功于其日趋完善的写作手法和独具匠心的文体试验。“法博俚”文体就是最成功的典型。乔叟的“法博俚”是对法语“法博俚”的借鉴和超越,本文将乔叟的“法博俚”所具有的独特性称为“超法博俚”,意指超越和创新,特指乔叟在语言和结构上对“法博俚”文体的革新。全文共分三章,分别介绍“法博俚”文体的名称含义、文体特色,以及乔叟的“超法博俚”文体试验。例证取自《坎特伯雷故事》中的六个故事,即《磨坊主的故事》、《管家的故事》、《游乞僧的故事》、《法庭差异的故事》、《商人的故事》和《船员的故事》。第一章介绍“法博俚”文体的名称含义和历史渊源。“法博俚”的定义,“用诗歌描写令人捧腹的故事”,虽在评论界广为人知,但却仍然存在问题。“法博俚”难以定义的事实与其不确定的历史渊源和地位密切相关。它源于寓言故事,与罗曼司、莱剧、轶事等其他文体相交融,不仅包含宫廷权贵阶级、教士阶级、新兴资产阶级,还包含底层的劳工阶级,同时它跨越众多文体和写作模式的界限,反映并错置原本属于不同文体的人物和行为。此外,法语的“法博俚”和英语的“法博俚”、乔叟的“法博俚”和其他英语的“法博俚”之间都存在微妙的差异,从而使得该文体更具有模糊性。为了本土化研究的需要,本文提议的中译名“法博俚”是用象形的汉字对英法语境下该文体的概括。“法”具有三层含义,分别指法国、章法和道法自然;“博”指“博弈”,强调故事中对手和对立观念之间的竞争;“俚”取“俚俗”,意指“法博俚”文体故事的民俗特征,强调该文体的口头文学性。第二章分析“法博俚”文体的特征。“法博俚”具有限定性的文体特征分别是幽默和污秽、无道德或伪道德、厌女症或反厌女症。幽默是“法博俚”文体最大的特色,与污秽相结合的幽默又是特色中的特色;“法博俚”不喜说教,离经叛道,或宣扬伪道德,或倡导无道德,嘲讽愚弄不停歇;既因循中世纪厌女的传统,认为女子“百害无一利”,又嘲讽男性得势的宗教社会,反向彰显女性的才能和智慧,反对厌女的社会传统。需要特别说明的是,将这三对词组相连接的连词,“和”表示前后两者密不可分,“或”表示两者是选择的关系。这种选择在很大程度上依赖观众和读者对它们的选择,因而解读的效果也随着立场和环境的变化而变化。总之,以幽默为特征的“法博俚”夹杂着不少污言秽语,文中无道德或伪道德大行其道,女性被诟病的同时,其才能和智慧又得到了极大的彰显。第三章突出乔叟在《坎特伯雷故事》的“超法博俚”特色。“超法博俚”是在“法博俚”的词根上追加前缀“para-(超)”而自创的一个新词,突出乔叟既源于又异于法语“法博俚”的写作创新。乔叟的“超法博俚”文体特征主要指他在语言和结构上对“法博俚”文体的革新。语言方面,他善于变换名称的指称、巧用二分对立法则、恰当准确地转变语域,尤为独到的是,使用方言塑造人物角色。作为第一个使用方言写作的英国作家,乔叟在《管家的故事》中对于来自英格兰北部管家、约翰和阿莱恩的描写尤为出彩。结构方面,乔叟在框架结构上的巧斧神功可谓精妙,全文共有四层叙述结构:上下衔接,里应外合,互文丛生,古今勾连。经他匠心改写的“法博俚”故事是传统和个人才干相结合的杰作,既与前人的创作产生同源和互文的关系,又是新颖独特的佳作,让法语“法博俚”在英语的语言下重获新生,开创了英国“法博俚”文体的先河。