论文部分内容阅读
本文试图对以英语为母语的美国研究生和以英语为外语的中国研究生所写的英语硕士学位论文文献综述中的转述语进行对比研究。本论文以韩礼德的系统功能语法、斯韦尔斯的体裁分析以及海兰的转述动词分类为理论框架,目的在于探求文献综述中转述语的使用特点,以及两组语料在转述类型、转述动词、转述动词时态和语态使用上的异同,从而获得英语硕士论文写作方面的启示。在研究中作者采用了定量与定性相结合的方法。在定量分析过程中,作者对转述语的频率进行统计,得出一些数据,形成图表,以此来进行对比分析,从而找出两者之间的异同。作者采用定性分析,目的在于阐述转述语的功能以及解释说明两组语料中转述语使用方面存在差异的原因。本论文的研究语料共包括50篇文献综述,由两部分组成:25篇是由以英语为母语的研究生所作的文献综述,另外25篇是由以英语为外语的中国研究生所作的文献综述。其中前者选于PQDD上美国著名大学硕士研究生学位论文,后者源于中国知网上中国著名大学英语专业硕士毕业论文。这50篇文献综述的作者均毕业于2005至2009年期间(包括2005年和2009年)。本文对比研究的结果显示两组语料在转述语使用方面既存在合理的相似之处,也存在显著的差异。总的来说,国外语料中转述语的数量比国内语料中转述语的数量大。作者进行具体的分析,结果发现:在转述语类型方面,以英语为母语的学生偏好使用非作者嵌入型而中国学生则喜欢使用作者嵌入型,这意味着中国学生更加注重被转述信息的作者而以英语为母语的学生注重被转述的信息;在转述动词方面,两组语料中研究动词和语篇动词的使用频率较高而中国学生更偏向使用研究动词和认知动词,国外语料中转述动词的使用数量和种类比国内语料多,这说明以英语为母语的学生在转述动词的使用方面比中国学生更加灵活和熟练;在转述动词的时态方面,两组语料中一般现在式的使用频率最高,而在中国学生所作的论文中一般现在式占绝对统治地位;关于转述动词的语态方面,以英语为母语的学生所作的文献综述中被动语态的使用频率明显高于中国学生所作的文献综述。转述动词时态和语态方面的研究结果表明中国学生偏向使用一般现在式和主动语态目的在于体现他们对被转述作者或信息的主观态度,从而建立自己在学术界的地位。本文通过对比研究尝试对文献综述中转述语的研究提供一种新的见解。本文能够帮助中国英语学习者在学术论文写作中更好地理解和运用转述语,同时也对中国英语学术论文写作教学提供了有益的参考。