论文部分内容阅读
近年来由于“一带一路”等政策的实施,国内建筑市场繁荣发展,国内与国际建筑行业交往日益密切。随着中国城市化进程的推进,洛阳市公路局实施了省道237沁新线偃巩交界至偃伊交界段改建项目。本文是针对此道路改建工程项目系列合同的翻译实践报告,旨在对合同文本汉英实践中遇到的问题及解决办法进行归纳总结,进而帮助自己及其他笔者提高对合同文本汉译英的实践能力,以能够更为准确、规范地进行此类合同文本的翻译,实现文本的既定功能。本文在纽马克翻译理论的指导下,通过案例分析如何运用增译、词性转换、功能对等、还原隐含条件、语序调整及语篇衔接等技巧解决合同文本中的翻译难题。本报告共分四章:第一章介绍了翻译任务背景、内容与要求,并对源文本作出特征分析;第二章对笔者在译前准备、翻译过程、译后审校三个阶段的工作进行了描述;第三章笔者探讨了纽马克翻译理论对合同翻译的适用性及其指导意义,并大量选取本次实践内容中的案例,具体分析笔者是如何在纽马克理论指导下选用恰当的翻译技巧,解决在翻译实践中遇到的难题;第四章笔者对本次实践的收获心得与研究不足进行了总结。此次实践研究报告表明,纽马克翻译理论对合同文本翻译实践具有很强的指导性,并通过报告对翻译技巧的分析,为解决合同翻译实际中遇到的问题提供参考办法。