论文部分内容阅读
刘勰的《文心雕龙》是中国古代最伟大的一部文学理论批评著作,在我国历代文学批评中都受到高度关注与评价,具有十分重要的地位。自1951年牛津大学汉学家休斯博士英译了《文心雕龙》的部分篇章起,《文心雕龙》的英译和研究就从未间断过,不同的译者对其进行了英译,出现了8种不同的英译本。尽管如此,对《文心雕龙》的研究仍主要集中在训诂、思想体系及学术渊源等层面,对其英译的研究十分贫乏,对其中大量体现文化特色的文化专有项的研究更是少之又少。为了弥补这一缺憾,本文采用一种新的文化传播理论——模因论,一种基于达尔文进化论的观点来揭示人类文化演变和进化规律的理论,从一个全新的视角来研究《文心雕龙》中文化专有项的英译问题。文章分为五个部分,第一部分简要介绍了论文的研究背景、意义及方法等问题。第二部分介绍了《文心雕龙》及其作者以及国内外对《文心雕龙》及其中文化专有项的研究和对模因论的研究。第三部分介绍了模因论,包括模因的定义、成功模因的条件、模因传播的过程和方式,同时分析了模因论和翻译之间的关系。第四部分是论文的主体部分,借助美国汉学家宇文所安的《文心雕龙》节译本,从模因论角度论述了《文心雕龙》中文化专有项的英译问题,并概括总结了在模因基因型和模因表现型这两种传播方式下宇文所安教授的《文心雕龙》节译本中文化专有项的主要英译策略。最后是论文的结论部分,通过前文的对比分析和大量实例的论述,文章发现《文心雕龙》是一个巨大的模因库,它其中所包含的大量文化专有项符合模因的特点,是一个个成功的模因;同其它模因一样,这些文化专有项模因在翻译过程中也要经历同化、记忆、表达和传播四个阶段,主要以模因基因型和模因表现型的方式进行传播,以模因基因型传播为主。文章对不同的传播方式下译者所采取的不同翻译策略进行了总结,希望能够对《文心雕龙》及其它中国文化典籍的英译有所帮助,从而进一步推动我国文化向外传播。