论文部分内容阅读
翻译目的论认为翻译目的决定翻译策略,主张译者在翻译过程中必须遵守三大原则,即目的原则、连贯原则和忠实原则,而且将目的原则置于首要地位。这三大原则可以指导译员产出高质量的译文,达成口译的交际目的。即兴演讲作为译员经常遇见的会议发言形式,其语言特点给口译带来不小的挑战。鉴于前人的研究大多以释意理论作为理论框架来研究即兴演讲。目前为止,从目的论视角对即兴演讲口译进行研究的学者相对较少,所以,本文从目的论视角探讨即兴演讲口译中的同传策略具有一定研究价值。本文从翻译目的论出发,选取“微信之父”张小龙2019年微信公开课演讲为研究对象,采用目的论三原则为理论分析工具分析即兴演讲的特点,译员在微信公开课口译中遇到的挑战以及对译员提出的要求,旨在探讨译员在目的论三原则指导下所采用的同声传译策略。本文研究方法为定性研究,研究语料为2019年张小龙微信公开课演讲的视频材料。时长总计139分26秒,视频转写后的文字约为42200字。研究发现:(1)在即兴演讲时,由于发言人现场组织措辞,所以即兴发言往往具有很强的口语化特征,有时会出现句子中断、停顿较多、假开头、句子结构松散等情况;(2)即兴演讲的口语化特征会给同传译员的听辨带来了障碍,增加了同传难度;(3)由于发言人边说话边思考,因此译员通常无法准确预测发言内容,这一点又在同传本身的难度和压力之上,给译员带来了更大的困难;(4)张小龙2019年微信公开课演讲内容包含大量的专业术语、流水句、冗余表达、幽默话语等,加上发言人的口音问题,给译员的口译工作带来了一定的挑战。研究认为,在同传过程中,译员对翻译策略的选取至关重要,直接关系到译文的质量。语料中译员用到的策略主要有:(1)省略、增添法、替换法;(2)意译、简化法、合译法;(3)显化译法、直译、顺句驱动。通过这些策略的运用,译文实现了连贯,通顺,且忠实于原文,达到了口译的目的。