【摘 要】
:
本文是一篇翻译项目报告。原文“金融与国家安全”是一篇中文学术论文,发表在中国《金融论坛》2015年5期(总第233期),作者为中国工商银行副行长张红力。本文突破了过去就金融
论文部分内容阅读
本文是一篇翻译项目报告。原文“金融与国家安全”是一篇中文学术论文,发表在中国《金融论坛》2015年5期(总第233期),作者为中国工商银行副行长张红力。本文突破了过去就金融谈金融、就国家安全谈国家安全的单一思维,而将金融的重要性上升到国家安全层面,二者相互影响、休戚相关。在原文中,作者系统叙述并提出新理论:金融是国家安全的时代内涵;金融完全有能力成为国家安全的利器。翻译原文字数约1.88万汉字。本翻译报告以尤金·奈达提出的“功能对等”作为理论指导。译者在翻译时注意追求词义对等、句法对等、篇章对等、风格对等、翻译传达的信息对等。本翻译报告共分为四个章节。第一章节提出本次项目翻译报告的背景、目标和意义,以及报告的整体结构。第二章节主要介绍研究背景,包括翻译理论基础,作者介绍,杂志出版社介绍及原文内容介绍。第三章为本报告的重点内容,主要阐述翻译过程中遇到的难点问题和相应的翻译方法。第四章是总结在翻译过程中译者得到的经验、教训和有待完善解决的问题。
其他文献
审判公开公正是现代法治的必然要求,也是必然趋势,而判决书则正是其公开公正理念得以展现的重要载体。刑事判决书包含了案件的诉讼、审理、查明的事实和证据,推理过程以及最
目的:本研究基于国际最新的卫生费用核算体系2011版(SHA 2011)核算2014年吉林省老年人心脑血管疾病治疗费用,并分析其筹资来源、费用流向等,为合理控制老年人心脑血管疾病费
贵州省水土保持技术咨询研究中心自行研发的测钎观测小区,设备易安装、易操作,监测准确性较高,视角效果好,可进行摄影测量,节省大量室外工作时间,在黔中水利枢纽工程中监测项
随笔是散文的一个分支,形式灵活自由。多以笔者自身或他人经历等为背景,以广泛的知识面为前提,抒发感想、感言或是诉说哲理。因此译者在翻译时要立足于随笔作品这种特有的文
<正>日前,在山东省青岛市举办的2016中国生态纺织环保科技年会上,中国纺织工程学会环保专业委员会副主任王保生向媒体透露,《纺织印染工业大气污染物排放标准》(以下简称《标
利用组织行为理论、多重共线性分析以及结构方程模型,系统对云图书馆客户端用户价值获取、用户感知度及忠诚度关系进行分析,表明:云图书馆客户端用户感知度与用户使用忠诚度
在采用症状自评量表SCL-90对277名技校学生的心理卫生状况进行测试,并与全国青年组常模作对照后发现,技校学生的SCL-90总均分、阳性项目数以及阳性均分均低于全国青年组常模;女
京剧是中国的国粹。它具有生动的表达手段和丰富的内容,集中国传统思想文化之大成。上世纪三十年代,京剧表演艺术家梅兰芳远赴重洋,将中国这一最具代表性的艺术形式带到了美