论文部分内容阅读
本文是一篇翻译实践研究报告,所选翻译文本空气质量评估报告属于科技报告类文本。该报告以德国功能翻译理论中的文本类型理论为理论指导,该理论强调文本类型是选择不同翻译方法的重要因素;同时本报告以等功能翻译法为翻译策略指导,该策略强调在功能上实现原文与译文的对等,从而有效的传递信息。通过探讨翻译过程中遇到的问题,提供解决对策,从而加深环境相关的专业知识并提高科技报告类文本的翻译方法和技巧,以期为以后解决同类问题提供参考。本报告主要分为五部分。第一章介绍本翻译项目的原文本内容,即该《空气质量评估报告》的框架结构,接着明确提出了该翻译项目的目的和意义。第二章描述了翻译过程,包括选择该文本进行实践研究的原因,译前准备工作,以及通过对文本特点的分析,确定了在翻译过程中可能遇到的词汇与句式方面的翻译难点,最后简评了翻译完成的效果。第三章首先对功能翻译理论进行文献综述,加深笔者对该理论的理解,旨在为进一步明确该理论的指导作用奠定基础;接着,从德国翻译理论家卡塔琳娜·莱斯(Katharina Reiss)的文本类型理论(theory of text typology)入手,明确了科技报告类文本的类型,属于信息型文本,又根据同为功能翻译学派的理论家克里斯蒂安·诺德(Christiane Nord)提出的针对信息型文本所采用的等功能翻译法(Equifunctional translation),明确了本项目的翻译策略,即以实现原文与译文功能对等为目的,灵活的采用多种翻译方法和技巧。第四章阐述笔者如何具体地解决翻译过程中所遇到的难点,通过从词汇、语法和句式三方面出发,以具体的案例为基础,对英文原文词汇加以具体的语境分析,对语句加以深层结构上的逻辑分析,结合翻译方法和技巧,准确地提取原文的信息,从而实现功能上的对等,有效的完成翻译任务。最后对翻译报告进行总结,通过总结翻译心得及经验教训,为笔者以后如何提高自身翻译能力指明了方向。