《空气质量评估报告》(节选)翻译实践研究报告

被引量 : 0次 | 上传用户:zcxwlh
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文是一篇翻译实践研究报告,所选翻译文本空气质量评估报告属于科技报告类文本。该报告以德国功能翻译理论中的文本类型理论为理论指导,该理论强调文本类型是选择不同翻译方法的重要因素;同时本报告以等功能翻译法为翻译策略指导,该策略强调在功能上实现原文与译文的对等,从而有效的传递信息。通过探讨翻译过程中遇到的问题,提供解决对策,从而加深环境相关的专业知识并提高科技报告类文本的翻译方法和技巧,以期为以后解决同类问题提供参考。本报告主要分为五部分。第一章介绍本翻译项目的原文本内容,即该《空气质量评估报告》的框架结构,接着明确提出了该翻译项目的目的和意义。第二章描述了翻译过程,包括选择该文本进行实践研究的原因,译前准备工作,以及通过对文本特点的分析,确定了在翻译过程中可能遇到的词汇与句式方面的翻译难点,最后简评了翻译完成的效果。第三章首先对功能翻译理论进行文献综述,加深笔者对该理论的理解,旨在为进一步明确该理论的指导作用奠定基础;接着,从德国翻译理论家卡塔琳娜·莱斯(Katharina Reiss)的文本类型理论(theory of text typology)入手,明确了科技报告类文本的类型,属于信息型文本,又根据同为功能翻译学派的理论家克里斯蒂安·诺德(Christiane Nord)提出的针对信息型文本所采用的等功能翻译法(Equifunctional translation),明确了本项目的翻译策略,即以实现原文与译文功能对等为目的,灵活的采用多种翻译方法和技巧。第四章阐述笔者如何具体地解决翻译过程中所遇到的难点,通过从词汇、语法和句式三方面出发,以具体的案例为基础,对英文原文词汇加以具体的语境分析,对语句加以深层结构上的逻辑分析,结合翻译方法和技巧,准确地提取原文的信息,从而实现功能上的对等,有效的完成翻译任务。最后对翻译报告进行总结,通过总结翻译心得及经验教训,为笔者以后如何提高自身翻译能力指明了方向。
其他文献
在当前国家对高校科研经费管理日趋严格以及强力反腐的大形势下,高校科研领域中的关联交易问题应当引起人们的重视。关联交易的本质是利益冲突交易,内含不公正的倾向,对高校
我国现已初步形成了覆盖中央和省、自治区、直辖市的信息网络系统。但是涉及突发事件紧急信息采集渠道还不够畅通,紧急信息的报送和处理机制还不健全。种种的不完善会使各级
高速加工技术之所以能成为现代生产制造领域的主流加工技术,是由于它是一种能够通过提高加工速度从而达到提高生产率、加工精度、加工质量和降低成本为目的现代加工技术。凸
随着计算机网络技术的发展,网络深入到了人类社会生活的每一个领域。网络给人类带来了崭新的时代——新媒体时代。国内新媒体的快速发展为少数民族语言文字网络传播事业提供
本文从粉彩瓷绘艺术的起源着手,论述了其各历史时期的特点及变革,并通过传统与现代的对比,分析它的发展历程以及现在所面临的问题。
新媒体时代,已呈泛滥局面的隐私泄露现象,折射出当前具有普遍性的伦理困惑。从人类存在的主体性角度反思这个问题,在理论上可将其导入本体论深入思考,在实践上可唤醒个体存在
作为公众与政治体系良性互动的体现,政治信任既是一种微观的政治态度,也是一种宏观的政治文化,既体现出明显的心理属性,又具有浓厚的政治特征。在微观心理的层面,对政治体系
<正>党的十八大以来,党中央打出一系列反腐败"组合拳",反腐败力度前所未有,取得了显著的效果。但是有些人却脱离实际、回避问题,只从理论上强调制度反腐,认为查案只是治标,不
艾米莉和张爱玲分别是英国和中国现代文学史上具有独特风格的女作家,她们一个出生在英国维多利亚时代的牧师家庭,一个出生于晚清封建没落贵族家庭。成长过程中,艾米莉接连失
现有文献大多基于产业基础观(IO)、资源基础观(RBV)、制度基础观(IBV)三种理论视角分析中国企业成长战略,究竟哪种视角对中国企业成长战略更具解释力呢?以2003-2012年26篇文