论文部分内容阅读
在历史弥久的翻译研究中,翻译学者们大多以结果为取向,在翻译过程中遵循着原文与译文的等值原则。很多译者对一个句子进行翻译时,很少考虑句式结构本身的意义,而是依次找到句子各组成成分在译入语中的对应词,通过排列组合,生成译句。这样的译文往往生硬甚至语义不通。沈家煊认为正确解读句子的意义不能单从词汇的意义出发自下而上地进行,构式本身的意义也会自上而下地影响句子的意义。本研究从构式语法的角度出发,对翻译过程中语言和认知之间交互作用进行研究。
本文通过对致使移动构式和进入这个构式的动词的意义关系的探讨,指出当动词的词汇义和构式义发生冲突时,二者意义互相进行转喻压制从而生成合格语句。译者可以从认知的角度把握构式义对句子整体意义的影响,并利用转喻机制解构压制,探寻到源语句真正的含义。这种语言转换和认知的交互作用,可以提高复杂的句式翻译质量。
从构式语法这一全新的视角,通过对英语致使移动句在汉译过程中所包含的认知操作的分析,寻求原文与译文在认知层面上的对等,旨在为句式翻译中的认知操作提供一个统一的框架模式,以期不仅能对翻译而且对认知语言学等研究有所裨益。
本文通过对致使移动构式和进入这个构式的动词的意义关系的探讨,指出当动词的词汇义和构式义发生冲突时,二者意义互相进行转喻压制从而生成合格语句。译者可以从认知的角度把握构式义对句子整体意义的影响,并利用转喻机制解构压制,探寻到源语句真正的含义。这种语言转换和认知的交互作用,可以提高复杂的句式翻译质量。
从构式语法这一全新的视角,通过对英语致使移动句在汉译过程中所包含的认知操作的分析,寻求原文与译文在认知层面上的对等,旨在为句式翻译中的认知操作提供一个统一的框架模式,以期不仅能对翻译而且对认知语言学等研究有所裨益。