A Study of the Cognitive Process in Translating Constructions from the Perspective of Construction G

来源 :西安理工大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:regrgdgdgg
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
在历史弥久的翻译研究中,翻译学者们大多以结果为取向,在翻译过程中遵循着原文与译文的等值原则。很多译者对一个句子进行翻译时,很少考虑句式结构本身的意义,而是依次找到句子各组成成分在译入语中的对应词,通过排列组合,生成译句。这样的译文往往生硬甚至语义不通。沈家煊认为正确解读句子的意义不能单从词汇的意义出发自下而上地进行,构式本身的意义也会自上而下地影响句子的意义。本研究从构式语法的角度出发,对翻译过程中语言和认知之间交互作用进行研究。
   本文通过对致使移动构式和进入这个构式的动词的意义关系的探讨,指出当动词的词汇义和构式义发生冲突时,二者意义互相进行转喻压制从而生成合格语句。译者可以从认知的角度把握构式义对句子整体意义的影响,并利用转喻机制解构压制,探寻到源语句真正的含义。这种语言转换和认知的交互作用,可以提高复杂的句式翻译质量。
   从构式语法这一全新的视角,通过对英语致使移动句在汉译过程中所包含的认知操作的分析,寻求原文与译文在认知层面上的对等,旨在为句式翻译中的认知操作提供一个统一的框架模式,以期不仅能对翻译而且对认知语言学等研究有所裨益。
其他文献
期刊
中式英语,顾名思义,是一种受到汉语各个层面影响而导致的不标准的汉语式英语。中式英语在中国学习者学习的过程中频繁的出现,尤其是非英语专业的大学生,是中国学生学习英语过程中遇到的最大难题之一。  中国学生如果要克服中式英语就必须对中式英语有一个深刻的了解,并且从其产生的原因和生成机制上入手,对其生成的中式英语进行进一步的分析。对于中式英语的产生,很多学者给出了不同的看法,其中研究最多的就是二语习得理论
学位
学位
经济全球化的不断发展,使国与国之间的交流日益频繁和深入,翻译活动的重要性也益发凸显。作为翻译活动的一个重要主体-译者,对于译文、译作的最终生成,翻译质量的高低起到决定性的作用。始于上世纪80年代的西方翻译伦理研究,为翻译研究开辟了新的视角,译者伦理是翻译伦理研究不可忽略的重点之一。本文从伦理学的基本范畴入手,以切斯特曼个人伦理和职业伦理为指导,同时尝试引入社会伦理,从个人、社会、职业伦理三方面探讨
学位
在当代翻译活动迅速发展的进程中,基本所有学派都不能就翻译的一些基本问题给出确切的观点。大多数学派的观点是由于意义是客观的,从而翻译是可能的,因此应该有对等的翻译标准。也有一部分学派的观点是意义是主观的,在他们的观点中翻译就是不可能的。但是大部分的翻译研究都是以语言学为基础进行研究的,然而翻译的认知过程由于本身的特点是短暂的,很大程度上会被译者忽略。因此,将认知过程纳入翻译活动研究十分有必要。  本
学位
学位
学位
学位
期刊
期刊