论文部分内容阅读
当今世界,英语是名副其实的世界语言和国际交流工具。在中国,英语越来越多地受到各方面的重视,社会对每个人的英语水平也提出了更高的要求,其意义已经远远超过了一门外语的范围。对中国的少数民族学生来说,在学习英语的过程中,有来自本民族语言和汉语的影响,其困难程度自然大于汉族学生。同样,朝鲜族学生在英语学习过程中,同时受朝鲜语和汉语的影响,从而出现双重语言迁移现象。本文从朝鲜族英语初学者的写作中出现的偏误入手,把重点放在朝鲜语和汉语对英语的双重负迁移研究上,并且在众多语言偏误类型中,把研究的聚焦点放在语序。然后,根据偏误分析法,找出写作中出现的英语语序偏误并对此进行分类。最后通过各类语序偏误的分析,探讨朝鲜语和汉语对英语语序学习的负面影响。本文的绪论简要介绍研究背景和意义、总结前人的研究成果,进而提出本论文研究的思路。论文的正文分为三部分。第一章简要论述英汉朝三种语言的语言结构和语序,为第三章的偏误分析提供理论依据。第二章为实验设计和各种调查统计数据。第三章是全文的重点和创新部分,这一章对受试者作文中出现的每一类语序偏误予以详细论述,深入分析产生偏误的原因。通过对英语写作中出现的语序偏误分析,本文得出以下结论:第一、操朝汉两种语言的双语使用者,当他们对英语的语序规则不甚了解时,就往往借助于自己已习得语言,即朝鲜语或汉语的结构。第二、本文归纳出由语言干扰引起的六种语序偏误,即后置定语的前置,单项状语位置偏误,多项状语排列偏误,介词的后置,双宾语的排列偏误,谓语和宾语的倒置。偏误发生的最主要的原因是朝鲜语的影响,每一种语序偏误都不同程度地受到朝鲜语的干扰,这正好说明受试者在使用英语时广泛受到自己母语的影响,也正好说明作为目的语的英语同作为母语的朝鲜语之间的巨大语序差异。第三、当已习得两种语言,同时成为迁移对象干扰目的语时,偏误出现的频率相对比较高;当已习得两种语言中只有一种语言成为迁移对象干扰目的语时,偏误出现频率相对低。但这只是笔者的一个初略的推测,有待今后深入研究和考证。