《陆犯焉识》节译实践报告

来源 :湖南大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:lostbridge
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
由严歌苓创作的小说《陆犯焉识》,寓意深远,蕴含济世情怀。该小说将知识分子陆焉识的命运同政治结合起来,谱写了一曲荡气回肠的爱情故事,描绘了中国20世纪的社会风貌,对于解读中国文化有着不可磨灭的功劳。本翻译实践报告选取引子、第31章、第32章为翻译素材,译文一万多字。报告理论支撑为生态翻译学,一项跨学科性质的交叉研究,是由本土学者胡庚申教授提出的原创性理论。该理论的思想归依是东方生态智慧,将研究对象从翻译语境扩展到翻译生态环境,将关联序链由语言延伸至人类社会,因此生态翻译学同中国文学翻译相结合,可以成为中国传统文化“走出去”的强大推力。在此汉译英实践报告中,笔者结合自身翻译实践和文本特点,从生态翻译学视角出发,以“三维转换”理论为着力点,从语言维、文化维、交际维三个方面,研究翻译中的难点,选择恰当的翻译技巧进行适应性转换。语言维层面,使用减译法和分合句法;文化维层面,使用音译加注和意译法;交际维层面,使用改译法和归化法。本研究表明,翻译生态环境是由多个维度构成的,各维度之间有机联系、相互联动。三维转换也是一个整体翻译中的三个方面。在这个过程中,译者要充分发挥自主能动性,多维度考虑,选择性适应,以维持、协调、平衡与原语相适应的生态环境。
其他文献
言语是由内容与形式共同组成的,内容是外在的表现,形式则是内在的抽象。在言语分析中,每个人都能够看到内容,但是并不是每个人都能够发现并理解其形式。学习言语艺术,教师应引导学生深入理解古诗词的内涵,进而提高古诗词学习的实际效果。具体来讲,基于言语形式学习,小学教师可以从以下几个方面设计古诗词教学策略。一、理解古诗词的内涵  言语形式与言语内容相辅相成,相互作用,统一在文本之中,内容是形式的载体,形式是
本翻译实践报告旨在研究作者如何在生态翻译学框架下完成彼得·罗宾逊所著的犯罪小说——《必然的结局》翻译实践,包括译前准备、翻译和译后回顾三个阶段。随着世界文化的繁
在我国高速公路建设中,MARIN沥青拌和设备应用广泛,其中E160和E260两种型号的称重系统结构大致相同,但E260增加了称重自动补偿,经分析对比,E260由于引入了称重自动补偿,无论是单种
通过对1985年至2004年的水产养殖产量分品种、分产区进行分类统计分析,发现我国养殖水产品供给呈现以下特点:(1)水产养殖产量快速增长;(2)海水养殖占水产养殖产量的比例逐渐上升;(3)养
紫菜多糖是海藻类多糖中的一种,在结构上与肝素(hep)相似,都是多糖的硫酸酯类[1].周慧萍等[2-5]研究发现紫菜多糖在抗凝血、降血脂、提高免疫力、抗衰老等方面都有一定的生物