选择性适应相关论文
中国是世界上最大的发展中国家,非洲是发展中国家最集中的大陆。相似的历史遭遇、共同的历史使命把中国和非洲各国紧密联系在一起......
在中西译界,翻译的研究越来越偏向于借住其他学科的研究成果,从另一门学科的角度审视翻译学,对翻译进行跨学科的研究成果也越来越多。......
如今,随着中国对外开放进程的加快以及中外文化交流的发展,英语电影正越来越多地涌入中国市场,成为了跨文化交际的重要媒介之一。......
2010年2月10日,在温哥华举行的国际奥委会第122届全会决定,将2014年第二届夏季奥林匹克运动会的承办权授予中国南京。一年后的20......
本文以"WORLD ANTI-DOPING CODE (2015)"的部分内容作为案例,结合自己的亲身翻译实践经历,根据生态翻译学视角下译者的"适应"与"选......
从生态翻译学这个相对较新的视角,对《春望》三个英译本翻译过程的两个阶段进行了比较详尽的分析,阐述了译者在翻译过程中如何进行......
翻泽适应选择论将达尔文生物进化论中的“自然选择”、“适者生存”等概念引入翻译研究,凸显了翻译活动的社会性和译者的主体性。根......
美国著名诗人肯尼斯·雷克斯罗斯的英语诗歌与禅宗自然观有着深厚的渊源,又深受中国诗词文化的熏陶,具有"以禅入诗,观照自然"的特......
《论语》是儒家学派的经典之作,对中国的传统文化、社会、政治等方面的发展产生了巨大影响,是中华文化不可或缺的一部分。《论语》的......
公示语是一种常见于公共场所的特殊应用文体,其应用范围非常广泛,在现代社会生活中起着越来越重要的作用。可是,国内城市的公示语......
生态翻译学认为,译者在翻译过程中发挥中心性作用,表现之一为译者对翻译生态环境的选择性适应。林语堂《论语》英译的个案就诠释了......
生态翻译学关注翻译过程中译者主体对翻译环境的适应性选择以及翻译策略的多维度生态考量。英汉旅游文本不同的语用特点使得翻译策......
2010年2月10日,在温哥华举行的国际奥委会第122届全会决定,将2014年第二届夏季奥林匹克运动会的承办权授予中国南京。一年后的2011年......
作为中国当代最具影响力的作家之一,莫言(Mo Yan)的作品被译为多种语言推荐到国外,多次获得国内外重要文学奖项。莫言于2012年荣获......
在中西译界,翻译的研究越来越偏向于借住其他学科的研究成果,从另一门学科的角度审视翻译学,对翻译进行跨学科的研究成果也越来越......
作为现实主义作家查尔斯·狄更斯的一部闻名于世的代表作,《双城记》自上世纪20年代第一次译介到中国以来,就成为了深受中国读者喜......
《傲慢与偏见》,作为简·奥斯汀的经典作品之一,广受大众喜爱。在中国最享盛誉和好评译本的是王科一和孙致礼两人的中译本。前人对......
戴乃迭是参与新中国国家翻译实践的外来译家之一,她独译及与杨宪益合译的中国文学作品涉古及今,体裁广泛。与杨宪益一样,戴乃迭也......
《道德经》作为中国古文化的结晶和人类共享的文化财富已被翻译成二十多种语言,译本多达1000多种。基于生态翻译学的角度,选取国内......
翻译生态学对翻译过程具有强大的解释力度。从语言适应的角度,以胡庚申教授提出的翻译适应选择论为理论依据,对杨宪益与戴乃迭翻译......
作为近年来的新兴翻译理论,生态翻译学给翻译实践提供了丰厚的理论土壤,指导译员在实践中进行了多方面因素的综合考量,使译文最终......
《生死疲劳》是2012年诺贝尔文学奖获得者中国作家莫言的优秀作品之一,具有浓厚的中国乡村特色。作为其作品翻译家之一,葛浩文也为......
翻译适应选择论将达尔文生物进化论中的"自然选择"、"适者生存"学说引入翻译理论研究,凸显了译者的主体性——译者的选择性适应与......
《少奶奶的扇子》由我国著名戏剧家洪深译自王尔德创作的Lady Windermere’s Fan。原作是一部旨在揭示维多利亚时期伦敦上流社会由......
生态翻译学认为翻译生态环境是原文、原语和译语所呈现的世界,强调"译者为中心",翻译生态环境是制约译者最佳适应和优化选择的多种......
林纾是中国近代史上少有的伟大翻译家,对推进中国近代史的发展有着极大的影响。目前对于在生态学翻译视域下对林纾翻译进行研究分......
生态翻译学是在中国本土衍生而来的一种翻译学理论,它借鉴的是达尔文的“自然选择,适者生存”的原则,从“选择”和“适应”的视角......
在中西译界,翻译的研究越来越偏向于借住其他学科的研究成果,从另一门学科的角度审视翻译学,对翻译进行跨学科的研究成果也越来越......
生态翻译理论是胡庚申教授于2001年首次提出的。该理论将翻译阐释为译者选择性适应与译者适应性选择的交替循环过程。本文为一篇翻......
电影是介绍和交流文化的一种重要媒介,作为传承文化的一个载体,其沟通、交流的桥梁、纽带作用不容小觑,而电影片名作为影片的点睛......
作为“翻译园地中越来越重要的领域”,影视翻译愈加得到翻译界的重视,其中一个重要的组成部分就是字幕翻译。时至今日,全球化的影响和......
在中西译界,翻译的研究越来越偏向于借住其他学科的研究成果,从另一门学科的角度审视翻译学,对翻译进行跨学科的研究成果也越来越......
在过去半个世纪里,翻译理论有了飞速发展。许多国内外翻译研究者对不同的翻译理论与实践给与关注与研究,也试图努力借助其他有关理论......
声誉是国际舞台上一个很重要和复杂的问题。对声誉的关注使政府更可能遵守国际法。自从加入WTO,中国作为一名负责任的新兴大国,一......
作为一种生态学的翻译研究途径,生态翻译学在口译研究方面也具有重要作用。在口译实践中,口译员应该积极主动地选择适应口译的生态......