论文部分内容阅读
从使用不同语言的人群进行交流的那一刻起,人们就开始了对翻译的研究。为达到最佳的翻译效果,普通人群、语言学家和其他许多学科的学者一起进行了不懈的努力,制定了针对各种文本、场合、人群的翻译标准,提供了许多的翻译方法。语言演变至今,已经不是简单的口头语和书面语两种形式,出现了更细致的分类和变体。使用语言的场合也随着人们交流的深入而不断拓展。近年来,从事语言文字工作的人们接触到一个新领域:公示语。
公示语的研究包括公示语的设立,公示语的制作,以及中文公示语的翻译等等。公示语,指在公共场所展示,提供信息并具有特殊交际功能的文字,例如路标、广告、告示、宣传等。作为对外窗口之一,公示语不仅是城市的一道现代风景,更担负着重要的使命一它展示着城市、国家的语言素质和文明形象。恰当得体的翻译中文公示语有助于加强我国良好的对外形象,推进我国与各国的文化交流。因此,对中文公示语的英译进行深入探讨是非常有意义的。公示语翻译研究在我国翻译界掀起一阵研究热,有数十篇论文发表于各类核心期刊,也有不少硕士撰写了关于这方面的论文,另外,相关的研讨会和纠错活动也举办了不少。
通过阅读和学习现有的有关公示语的资料和翻译理论,笔者认为,公示语翻译的研究还远远不够系统和全面,还需要有效的理论指导。公示语主要是传递信息,并且对受示人产生一定影响,因此英文文本应该与中文公示语起到相同的现场效果为最佳。在众多翻译理论中,本文拟采用功能对等理论为基本框架探讨应该如何翻译公示语。
本文采用大量中英文公示语实例,主要从以下几个方面对公示语翻译展开讨论。首先是简要讨论语言的共性,并以此引出对翻译的阐述和公示语翻译的需求。其次,通过列举近年来在公示语翻译领域的成果,对公示语定义及其分类进行阐述,以及公示语适用的场合、语言特点等。第三章主要介绍国内的严复,国外的卡特福德、贝克、奈达等人有关翻译原则的论述,将这些论述根据其理论依据予以分类,进一步分析其在公示语翻译中的应用。公示语的中英文对等,应该是多层次的对等,因此在第四章中,作者分别从语言层面和文化层面上就公示语翻译的错误案例进行分析,并探讨不同功能的公示语应采用的正确翻译方法。最后,作者对文章的理论结果进行综合阐述,并提出今后在公示语翻译中将进行的工作和研究。