论文部分内容阅读
作为世界上最大的发展中国家,随着其崛起,中国的政治和政策都越来越受到世界关注。外宣材料是国家政治和政策发展状况的载体,是他国了解中国的权威渠道,因此外宣翻译的质量对中国国家形象和国际交流至关重要。《习近平谈治国理政》一书集中体现了新一届领导集体治国理念和治国方略,该书的中文版与英语语版本首次同步上市发行,在海外受到广泛热议和好评,因此该书的英文版本是我国外宣翻译的缩影。本文以吕俊教授提出的建构主义翻译学为理论基础,尝试对外宣翻译进行研究。建构主义翻译学要求在尊重原文的客观性和知识的前提下,译文要具有合理的理解和普遍有效的解释,同时又要尊重原文的定向性。由于外宣翻译的特殊性,其译文必须如实反映中国国情和政策,符合目标语群体的阅读习惯和思维方式以及尊重原文本框架结构。因此建构主义翻译学是指导外宣翻译的较适合的理论。基于上述标准,本文提出指导外宣翻译的三大原则:1.对源语文本的恰当理解及鲜明的政治立场2.普遍接受的外宣翻译文本3.符合源语外宣材料的定向性,这三点原则的提出同时考虑了主体性和客观性,并将这三原则应用于英文版《习近平谈治国理政》的词汇,句子和篇章层面的建构分析,对外宣翻译中一些现象的处理方法上有一定指导意义。针对上述原则,本文对译者在政治,职业道德,语言和知识四方面的素质做了说明。