论文部分内容阅读
2012年6月16至6月22日在山东省海阳市举办了第三届亚洲沙滩运动会。这一国际赛事的举办,使不同国家和地区各组织之间的交流更加密切。因此,海阳成立了亚洲沙滩运动会组委会,并下设11个指挥中心,负责运动会的筹办工作。礼宾服务子团队隶属于外事外联与抵离指挥中心,主要负责内、外宾的接待工作并提供语言服务。作为礼宾服务团队的工作人员,作者的主要职责包括部分宣传材料的撰写(中文)和翻译(英文)、各组织机构邮件往来的翻译并根据信件内容安排具体事宜、翻译重要外宾的接待行程和方案、在沙滩排球场馆承担具体的外宾接待工作。对不同翻译资料的案例分析表明,翻译策略不应千篇一律,而应具体分析。首先,由于目标读者不同,在翻译中甚至需要对同一邮件采取不同的翻译策略。另外,机构设置中的上下级关系对邮件翻译策略的选用影响也很重大。对宣传材料进行翻译时,由于主要的受众是外国人,很多人缺乏对中国和海阳文化的认识,因此翻译时采用的策略主要是对必要的背景知识进行添加,同时注重符合译入语文化的文本格式。接待方案的翻译主要分析了因媒介不同导致不同翻译策略的选择问题。在翻译过程中,德国功能派翻译理论及诺德的文本分析模式为翻译策略的选择提供了理论支撑和实际方法,对解决具体翻译实践问题具有至关重要的作用。同时,作者在实践结束后对项目翻译和日常工作中发现的问题进行了总结和反思,并对译者翻译能力的提高、MTI教学和以后的学习工作提出了建议,希望读者在翻译实践中能够有所启示和借鉴。