功能主义目的论视角下的外宣新闻翻译研究

来源 :上海外国语大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:veteran_eng
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
外宣翻译在中国对外传播建设方面起着至关重要的作用。为了提高我国的文化实力,讲好中国故事、向世界展现一个多维全面的中国形象十分必要。鉴于西班牙语受众数量众多,汉西外宣翻译工作显得尤为重要。因此,对本课题的深入研究是具有现实意义的。本文以功能主义目的论为理论支持。论文第一章包括理论和研究方法介绍。通过目的论的文献综述,可以看出,目前目的论的角度下的汉西新闻翻译研究仍然很匮乏。另外,将此理论应用于汉西翻译教学方面的研究也有所不足。因此,本理论为我们提供了一个研究汉西新闻翻译的新视角。第二章主要厘清几个概念和介绍外宣翻译的主要原则。阐明“外宣翻译”的翻译和定义,为之后的研究界定范围。通过对外宣翻译原则的介绍以及与目的论三个原则的比较,可以看出将此理论应用于汉西新闻翻译的可行性和必要性。第三章应用AntConc软件从词、句和语篇层面对两个可比语料库的数据进行分析。在语料选择上,我们选取了西班牙语媒体和中国媒体的中译西新闻语料各30篇。语料库A和语料库B分别由这两组语料构成。在研究方法上,运用了语料库数据分析法。在自建的两个可比语料库基础上,分析经过3.4.4版本AntConc软件处理的数据。分析结果展现两个语料库在以下三个方面的差异:1)在词汇层面,西班牙语媒体的语料在词汇使用上更具多样性,词汇丰富程度也更为稳定。中国媒体的中译西语料更多的重复关键词。2)在句子层面,总体上西班牙语媒体的语料句子更长,并且使用更多的复合句。3)在语篇层面,在词汇衔接上中译西语料中使用重复这一方式更多。本文第四章从目的论三个原则的角度分析中国媒体的中译西语料,来探究外宣翻译的翻译方法。本章从语内和语外两个方面研究语料,具体包括:文化、意识形态、句子、篇章、修辞和词汇层面。通过分析,我们探索出一些在汉西新闻外宣翻译行之有效的翻译方法,例如:编译、释译、增译、重构和删减等。第五章将理论研究延伸到教学实践之中。对调查问卷中学生的一些翻译错误进行分析。可以看出错误原因在于部分学生忽视了外宣翻译的原则和翻译方法的应用。在分析问卷的基础上,提出教学建议,旨在改善汉西翻译教学和教材编撰。希望这些建议有助于中国学生在汉西翻译方面的学习。
其他文献
在河南省修武县郇封镇,一提起郇封国土资源所副所长蔡震,知道他的人无不说他是“猛张飞”。
2010年3月至2011年2月逐月采集荣成俚岛近海的743尾斑头鱼(Hexagrammos agrammus),探讨其摄食生态特征。结果表明,斑头鱼为底栖生物食性鱼类,摄食的饵料生物包括11个类群,主要
目的:观察用自拟的健脾升阳汤治疗腹泻型肠易激综合征的临床效果。方法:对2009年6月至2014年6月我院内科门诊收治的76例腹泻型肠易激综合征患者的临床资料进行回顾性分析,将
主要以北京四合院古建筑与现代建筑的完美融合为例,阐释历史文化区中更新中新旧建筑的融合与创新的含义,分析改造过程中的融合理念与创新所带来的经济效益,对国家其他各地新
2004年2月-2007年2月,我们应用固尔苏(curo-surf,意大利凯西制药公司生产)治疗早产儿肺透明膜病28例,取得良好效果,现报告如下。
国土资源部、财政部联合调研组莅滑专项调研本刊讯7月12日,国土资源部、财政部联合调研组莅临滑县,对城乡建设用地增减挂钩试点资金管理情况进行专项调研。调研组实地考察了滑