论文部分内容阅读
企业社会责任概念由来已久,如今遍及全球。近十年来,社会责任报告这一形式纷纷为国内企业所采纳,成为企业发展理念的一部分,更是衡量企业综合水平的有效标准之一。国家起重运输机械质量监督检验中心(CHCIC)于2016年1月编写完成2015年度社会责任报告,贯彻落实社会责任理念体系在该中心稳步进行。国内起重运输机械检验检测业务已逐步向海外拓展,社会责任报告作为该中心综合实力的见证,其英译本为打造中心的国际形象,提升中国机械行业的软实力,并助其走向世界,提供了重要平台。本论文以《CHCIC 2015年度社会责任报告》为研究对象,运用彼得·纽马克文本类型理论,指导英译本的翻译过程,进而提升翻译质量。论文开篇对“企业社会责任报告”类文本的源起做了梳理,并结合论文所选取的文本,对论文研究的意义和思路进行了概述;接下来从理论入手,介绍彼得·纽马克文本类型理论的两大核心内容,即三种主要文本类型及两种翻译策略;经研究文本发现,语言中词汇专业正式,大量采用起重运输机械行业专业术语,句式工整规范,多并列结构与长句,篇章紧凑有序,前后呼应;论文在考察了研究对象的语言特点后,确定了文本类型与适用的翻译策略;继而将理论应用于文本翻译,即根据文本所属类型与翻译策略制定具体可行的翻译方法,结合词汇、句法、语篇层面的操作过程和文本实例对英译本进行探讨。作者的结论是,根据彼得纽马克文本类型理论,《CHCIC 2015年度社会责任报告》兼属信息型与呼唤型文本,宜采取交际翻译策略进行处理和传递信息。即:在词汇层面,为保证表述的专业性、可读性与适恰性,可采用行业术语直译或意译,中国特色词汇可直译加注释,普通词汇可采用省译或词性转换等翻译方法;在句法层面,为确保信息表达准确、完整、地道,应采用主动句被动语态转换、无主语句与主语省略句增译主语、长句拆分等翻译方法;在语篇层面,为保证篇章衔接连贯有序,结合衔接标准五大手段,对重复词汇施以减译、省略,长句拆分则以增词、照应等翻译方法来实现。