晚清儿童文学翻译研究

被引量 : 12次 | 上传用户:myevanlee
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本论文运用Lefevere的改写理论来研究中国社会晚清时期外国儿童文学的译入情况,认为晚清时期外国儿童文学的翻译是一种成人化的改写。在外国儿童文学的翻译引进过程中,晚清时期在翻译的选材、翻译方法、文学风格等方面呈现出独特的风貌。晚清时期的翻译以厉志、图强的内容为主,关注探险、科幻、教育方面的内容,同时也开始了童话和寓言的翻译。绝大多数译作为意译或译述,有的甚至在译作中随意加添自己的创作。多用文言或古白话翻译,小说翻译沿袭传统章回体结构,多以成人的口吻叙述,强调作品的启蒙、教育作用,从而削弱了外国儿童文学所具有的真实思想内容和艺术特色,削弱了儿童文学作品必须具备的儿童化特色。Lefevere在其理论中提出了一个重要概念“改写”,泛指对文学原作进行的各种加工和调整过程,包括翻译、撰史、编选专集、批评和编辑。改写在不同的历史条件下主要受到两种外部因素的限制:意识形态和诗学形态。Lefevere的改写理论认为翻译不仅仅是语言层次上的转换,它更是译者对原作所进行的文化层面上的改写,深受政治、经济和文化等各个层面的限制。运用Lefevere的改写理论来分析晚清时期外国儿童文学的译入情况,就会发现这一时期的翻译深受当时社会意识形态和诗学形态的影响,从而呈现出成人化的特点。晚清时期,中国社会饱受列强凌辱,面临亡国灭种的危机。在近代资产阶级民主思想启蒙运动中,国人从集体的无意识中逐渐醒悟,要发奋自强、救国保种。社会变革成为当时的主流意识。要社会变革,就要激起民众爱国自强精神,引进西学,重视儿童教育。因此选材包括童话、寓言、教育小说、冒险小说及科幻小说。在中国传统的“文以载道”思想的影响下,梁启超发起了小说界革命,提倡翻译西方小说,强调小说的大众教育功能,小说翻译风行一时,直接造成儿童文学翻译中小说比例的增大。对待文学的功利性态度使得儿童文学翻译成为大众教育的工具,传统的小说结构和文言、古白话的运用目的是为了吸引所有大众,包括知识分子和一般大众,以达到教育的目的。当时
其他文献
2011年4月20日,海南开始实施"离岛免税"政策,成为世界上继日本冲绳岛、韩国济州岛和马祖、金门之后,第四个实施离岛免税政策的区域。这项政策的实施将对海南的经济发展、中国
背景和目的:妊娠周期是育龄女性的重要生理周期,具有近年节律变化的特征。在妊娠周期的不同阶段,母体内环境包括骨的组织学、矿物稳定性和激素水平,为了适应胎儿生长及矿物沉积的
植物雄性不育现象的发现和利用给作物遗传育种带来了深刻影响,质核互作雄性不育“三系”、光温敏隐性核不育“两系”的成功利用使水稻杂种优势育种出现了两次飞跃。继杂交水稻
海南的黎族、苗族音乐,是中国少数民族音乐中不可分割的一部分。至今,海南黎族音乐的研究已经较为成熟,相关专著和论文也不在少数,然而,黎族音乐在海南的存活状态却不断受到
身管是火炮的关键部件,在火炮发射过程中,高温、高压的火药燃气在身管内成脉冲式高速流动,使身管受到急剧的加热,引起身管壁内的温度急剧变化,而对于带金属内衬复合材料身管,由于复
车载自组织网络(Vehicular Ad-hoc Networks,VANET)作为一种智能交通系统,能够提升交通的安全和效率。VANET是通过专用短程通信(Dedicated Short Range Communication,DSRC)
糖尿病性视网膜病变(diabetic retinopathy,DR)是最为常见的致盲性眼底病变之一,其发病机制不明。长期以来,早期对于糖尿病性视网膜病变的治疗只是单纯控制血糖,但这并不能完
伴随着社会、文化、经济的发展,人们对居住环境需求的提升,景观与室内设计更为紧密的联系到了一起。本文结合当前现状,重点研究了景观文化性对室内设计的影响,并提出相关见解
参考H1-H15亚型禽流感病毒(AIV)的核蛋白(NP)基因序列以及H5,H6,H9亚型AIV血凝素(HA)基因共设计四对引物,建立了四对引物用以扩增AIV的NP、HA基因用于检测H5,H6,H9亚型AIV的