英汉致使移动结构对比研究——基于英语置放动词及其汉语对应词的案例分析

来源 :上海大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:ajie830510
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
致使移动结构是英汉两种语言中的基本结构。长久以来,这一结构引起了国内外诸多语言学家的高度重视。然而,这些学者在研究过程中较多地关注自己的母语--英语或汉语,很少取自对比研究的角度。笔者大胆地尝试了英汉致使移动结构的对比研究,并将理论推理与实例分析结合起来,以求揭示两种语言的致使移动结构的异同。论文共分为六章: 第一章介绍了研究英汉致使移动结构的价值及英汉对比研究的一般程序及本论文所采用的研究步骤。 第二章包括文献回顾和理论前提两部分。笔者列举并评价了国内外学者所取得的相关研究成果并详细介绍了构式语法和原型理论的内容及发展。 第三章主要关注英语置放动词范畴的建立。笔者根据原型理论提取了该范畴的原型动词并分析其他动词成员。另外,我们也确定了英语置放动词的典型致使移动结构并详细地论证了其他变体结构,旨在揭示典型结构和变体结构之间的关系。 第四章的结构与第三章类似,主要分析了英语置放动词的汉语对应词。值得一提的是,本章运用概念框架模式对汉语致使移动结构进行了语义分析。 第五章分别对比了英语典型致使移动结构和八个汉语致使移动结构。笔者首先根据射体与界标之间的关系来说明英汉典型致使移动结构的不同,其次对比了英语典型致使移动结构和汉语“把”字句,最后从语用角度对比了英语典型致使移动结构和其他汉语致使移动结构。 第六章以笔者的四个主要发现为结论。笔者得出英汉致使移动结构分享共同的语义,但汉语在句法结构上较之英语更为复杂,其原因与英汉两种语言的特征相关,即英语重“形合"而汉语重“意合”。语义、句法及语用因素也分别被纳入了英汉致使移动结构对比研究的过程中。
其他文献
赫伯特·乔治·威尔斯是英国著名小说家,尤以科幻小说闻名于世。统筹他科幻小说创作的是神话思维。论文研究了威尔斯如何利用神话思维中的各种元素来表达他对人与自然的关系
托马斯.品钦(1937- )是当代美国一位颇具影响力的作家。他的小说引起评论界的广泛关注。他的第一部长篇小说《V.》一经问世便获得了当年的福克纳基金奖的最佳新作奖。品钦的
在经济全球化的国际趋势下,跨国公司作为企业国际化的重要形式不断发展并在世界经济中发挥着重要的作用。有研究表明,一旦跨国公司不能应对其多元的文化背景和文化冲突的挑战,势
进入二十世纪以来,人类的政治经济生活发生了一系列重大变化。一般交易条款的广泛应用即是其中之一。一般交易条款是德国法使用的术语,它在我国多被称作格式条款。根据《德国民