论文部分内容阅读
本研究从历时、认知、对比等几个角度,从客观上对日语数词和数量表达方式的特征进行了研究。汉字本数词和助数词大量被使用的日语数词,因为看上去与汉语中的数量词非常类似,而给中国的学习者一种很容易学的印象。本研究的意义在于,指出因上述错误想法而产生的数词表达方式上的不协调感,扩大对多语言文化的理解,加深有关数量表达方面的对比语言学的研究、完善各语言中数量表达方式的特性理论系统。第一章主要以以往的先行研究为蓝本,通过概述量词词性、语法特性、语义特性、类别研究、中日对比等,提出了本研究要解决的问题。第二章对数词的词类归属进行了日中韩对比研究。主要通过助数词词源比例的数据分析,阐述了日语数词作为一个独立词类处理的重要性。此外,从中国学习者的立场,把日语的助数词分为名量词和动量词两类,从而为有效的进行日中数词的对比研究和日语动量词的研究确立了本文特有的词类体系。并且在先行研究的基础上,以日语的名量词为中心,概括地进行了语法和语义上的分析。第三章为明确日语数词的语义结构,从认知语言学角度主要对本、「匹/頭、「口等几个典型的日语助数词出发,进行了细致的研究。其研究结果如下:(从对比分析角度看):1)受汉语影响深刻的日语助数词与同样使用汉语系助数词的其他语言相比,每个个体类别词的语义范畴和使用范围非常广泛;2)日语的个体助数词,一般表示有无生命为上位分类,表示形状性特征为其下位分类,韩语有与其相似的一面,但汉语的分类基准不同;3)由器官名词构成的量词,不仅可以作为名量词使用,也可以作为动量词来使用;4)同一个形态的日语助数词,具有根据语源读音的不同决定不同用法的特征;5)日语中高抽象化的特定性助数词较多,普遍性助数词相对较少。(从历时认知角度看):1)日语是高抽象化的语言,普遍性类别词较少。因此,同一个助数词通过其语义的扩展用法,可以覆盖多个对象物;2)同一个普遍性助数词,有替代数个特定性助数词的语义扩展功能,通过其扩展功能和其他助数词发挥联系作用;3)在个别类别词的语义扩展上,日中两国语言有着高度相似的语义扩展规则。第四章是有关日语动量词的考察,其结果如下。首先,日语动量词有计量和副词的功能。从与本数词的结合形态来看,专用动量词对于本数词是没有限制的,而由名词或动词构成的动量词一般多与本数词“一”结合,并且本数词的数字越大,使用率越少。日语动量词中,由名词或动词构成的动量词,通过与本数词“一”的结合,不仅有计量事态发生次数的功能,也有计量时间的功能。本数词“一”的使用率之所以这么高,是因为①人类及动物的动作次数不仅是有限的,而且仅限于一次的动作就马上能达到目的的情况也很普遍。②通过本数词“一”的语义扩展而形成的副词性语义功能往往与计量性语义功能同时出现。其次,从语法功能的角度来看,日语动量词有修饰动词的功能和演变为动词谓语的功能。再者,汉语动量词与日语动量词相比之下,汉语动量词不仅有计量事物的功能和副词性功能,还有计量时间及体现说话者的主观意志的语义功能。第五章中,参照汉语语言研究观点,对日语中“一+助数词”型句子进行了研究,得出以下结论。关于“一+助数词”型句子的语义结构,日中两种语言都可以表示:少量、整体性单一性同一性、作为基本单位的认定与评价、不定性和举例等语义。但是,各个语义的表达方式上日中两种语言存在一些差异。具体差异如下:1)“一”表示少量的情况下,汉语中存在特定的表示少量的“点”“些”等助数词和“动词+一+动词”这样典型的结构,而日语中却不存在。2)表示整体的情况下,汉语中惯用的“一+名词1+名词2”结构最具有代表性。3)“一”作为基本单位的认定和评价功能时,如果表达主观的认定和评价,汉语中必须与“一个或(一)个”结合使用,而相反地在日语中则不成立。4)“一”在表示“不定性”的语义功能时,关于新信息的处理上存在不同。汉语中,无论事物是否是第一次出现,都采用“一+助数词”型句子来提示新信息。在日语中,“一+助数词”型句子只用于事物第一次出现的情况下,而再次或多次提及事物时,无论是否出现新信息,都不使用“一+助数词”型句子结构。除了具有以上共同的功能外,汉语中的“一”还具有描写和表示多量的意思。“一+助数词”型数词从其构词形态来看,最显著的特征就是重叠结构。汉语和日语中都具有“一A一A”结构,但“一AA”结构是汉语中独有而日语中没有的构造。此外,日语中“一+助数词”型句子除了在强调和对比的语感中使用外,其他情况下可以不用。日语中“一+助数词”型句子虽然也有表示单数、修饰名词的功能,但是没有汉语使用频率高。第六章主要是以分析日语数词的先行结构QノNC型和后行结构NCQ型的差异为研究目的。首先,通过例句数据的统计分析所得出的结果来看,日语数词的表达方式偏重于主语和目的语,其中半数以上是后行结构。一般来说,把先行结构替换为后行结构在语法上没有多大问题,而与前者相比要把后行结构替换为先行结构其可能性较低。在是否能插入其他成分或添加修饰语等构句形式上,两种语言的结构也存在一些差异。这种现象可以用游离数词在日语中与自动词句的主语和他动词句的目的语作为同一个句子成分使用相同的助词符号的性格来做解释。它也可以用话语分析做解释,在话语功能上后行结构的数词(FQ)比先行词新信息性更高。从话语分析的角度进行的日中对比考察来看,汉语中最典型的构句形式是V(动词)Q(助词)N(名词)型句、而日语的QノN型、 NノQ型、 NCQ型句都可以译为汉语的VQN型句。但是,日语的附加表示限定或提示意义的助词は出现在数词后面时,与之相对应的汉语往往是以NVQ型句来强调数词的新信息性。而且通过对汉语把字句的分析得出结果,带有把字的NVQ型句也具有将数词作为焦点的功能。