【摘 要】
:
本文是一篇英译汉翻译实践报告,原文本是随笔散文。笔者所选十篇文章均为英美优秀短篇散文,兼具时代性、话题性与哲理性的特点。本实践报告重点结合泰特勒翻译三原则,对笔者
论文部分内容阅读
本文是一篇英译汉翻译实践报告,原文本是随笔散文。笔者所选十篇文章均为英美优秀短篇散文,兼具时代性、话题性与哲理性的特点。本实践报告重点结合泰特勒翻译三原则,对笔者在翻译过程中遇到的难题以及应该如何运用相应的翻译策略进行解决作出了分类总结。本报告首先对所选原文本进行了简单分析,随笔散文是一种篇幅短小且自由灵活的文体,可以抒情、叙事、记录、寓理……其形式内容灵活多样,不拘一格。通过对大量散文的汉译学习和分析,笔者发现泰特勒翻译三原则能够有效地指导笔者解决此类文本的翻译难题。通过对整个翻译过程的回顾,笔者将其中涉及到的词汇、句法、语篇等翻译难题进行了归纳总结,再结合泰特勒翻译三原则,对如何运用适当的翻译策略解决这些难题进行了举例说明展示。通过撰写本报告,笔者一方面希望巩固专业知识以提高自身翻译能力,另一方面希望可以为译界学者们提供一些有价值的参考。
其他文献
迟耐家新翻修了园子.这是他两年中的第三次改造,花坊、轩廊、牌楼、鱼渊、荷花池,各得其所,竹子、桃、杏、黑枣、紫藤,自由疯长。看上去是”地只数亩,而有纡回不尽之致:居虽近廛,而有
TH741.5 2004064483 投影电视的均匀照明系统设计=Design on illumination systems for projection displays[刊,中]/盛益强(南开大学现代光学研究所.天津(300071)),方志良…
市委党校理论论研究室副教授乐承耀所著的《宁波古代史纲》,由宁波出版社于1995年11月出版.全书38.5万字,分九章、两个附录.我国著名宋史专家、博士生导师、杭州大学历史系教
70后艺术在1990年代末崛起以后.一直是众说纷纭。不管如何评价.至少说明一点.即所有评说的人.事实上都将70后艺术放在一个能否担当承上启下的重任这样一个位置去讨论。
埃莉诺·安廷专注于用歌剧风格的、主要是想像性的叙事重铸历史,她在一次以“海伦·奥德赛”为题的彩色打印作品展中,重新讲述了海伦私奔和特洛伊战争的起因。
介绍了FFH混凝土掺合料最新专利产品,并对其在泵送混凝土,大体积混凝土,抗渗混凝土上的应用技术及质量效果作了阐述,经分析取得了良好的技术质量效果和明显的经济效益.
面对唐山职业技能人才短缺和职业教育生源不足的困境,必须采取综合措施才能破解。
唐山是我国钢铁工业发展最为集中的地区之一,每年数以千万吨的钢铁产能成为我市钢铁物流产业迅速发展的重要基础。然而,唐山钢铁物流产业快速发展的背后,却存在着产业体系缺
和谐民族关系是国家安定强盛的基础。M县各民族在长期的族际交往中,生成了相互尊重、相互包容的传统。多次的田野调查证明,作为一种社会现象,行为的互动、文化的交融、一致的
现有以信息为中心的网络(Information-Centric Network,ICN)缓存的内容的时空分布不够合理,存在无效缓存及同质化缓存等问题。对此,文中提出一种基于内容流行度和社团重要度的I