《纽约时报》职业棒球大联盟新闻汉译实践报告

来源 :哈尔滨理工大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:dajiange
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着近年我国社会的健康发展和国民经济发展水平的进一步提高,人们开始渴望通过体育运动获得身体上的舒展和精神上的享受。棒球作为美国三大球类运动之一,因美国职业棒球大联盟(Major League Baseball,简称M.L.B.)的存在,其受欢迎程度不断提升,中国人民对棒球运动的热情也开始高涨,人们对M.L.B.新闻的翻译需求也逐步增大。M.L.B.新闻作为体育新闻文本,其各方面的翻译值得我们认真研究。仍需注意的是,虽然早有学者对英语体育新闻翻译进行了研究,但M.L.B.新闻翻译在中国依旧属于一个新兴领域。因此,如何在相关翻译理论指导下,运用适当的翻译技巧来提高M.L.B.新闻翻译的质量值得更多学者去研究和探讨。笔者的翻译实践素材为《纽约时报》网站2020年8月至10月的七篇M.L.B.新闻,原语文本共8,904词,最终汉语译文为16,088字,可以满足本次翻译实践的要求。本次翻译实践报告主要内容主要包含任务描述、翻译过程、案例分析和实践总结四个部分。笔者使用平行文本参考法与例证分析法等研究方法与所选的功能对等理论相结合来探究不同层面适用的翻译技巧。具体来讲,笔者对M.L.B.新闻的翻译从词汇对等、句法对等、语篇对等进行了研究,探讨运用何种翻译技巧提升译文质量。词汇部分,通过词义选择、词性转换等翻译技巧以提高词汇翻译的准确性,实现词汇对等;句子部分,采用增添词组、省略成分、切分长句、语序调整的技巧以确保语句翻译的流畅性,实现句法对等;语篇部分,为保证译文逻辑的一致性及合理性,实现语篇对等,笔者阐述了衔接与连贯对语篇翻译的影响。新闻多有简洁为先的特点,因此在对语篇进行翻译时,在保证译文逻辑的前提下,也进行了引申翻译的处理。最后通过问题与反思、经验与总结等方面对本次汉译实践的进行总结。本文的创新性意在保证译文准确性及委托方要求的同时,着重关注读者的感受,让读者阅读完译文后对棒球运动产生兴趣。通过本次翻译实践研究得出:在英译汉过程中存在不平等现象时,要保证最根本的意义对等;本次实践验证了功能对等理论可为新闻文本提供理论依据的可行性;笔者希望本报告能为其他学者在进行该领域研究时提供参考,以期为翻译初学者在翻译此类文本时提供可借鉴的翻译语料。
其他文献
自2016年G20峰会以来,浙江省不仅受到中国游客的追捧,更是吸引了大批海外游客。面对即将来临的2022年第十九届杭州亚运会,浙江更应该抓住此次契机,坚持文化走出去战略,让更多的来华游客了解其本土文化。因此,推动浙江旅游指南类文本的英译是极为必要的。译者选择《走遍中国——浙江》作为本次英译任务的对象。结合文本特点,以胡庚申生态翻译理论作为支撑,依托三维转换原则,采用案例分析法对词汇、句子和语篇的翻
学位
子宫内膜是女性正常行经、孕育的物质基础。宫腔粘连(IUA)导致子宫内膜基底损伤、内膜容受性破坏,是引起不孕、月经不调的直接因素,因此,IUA是目前妇产科、生殖科的诊疗难题。尤昭玲教授通过经阴道三维超声(3D-TVS)辅诊方式,归纳子宫内膜十类异变状态,提出“尤氏调膜十法”,据证立法,以法选药,并在宫腔粘连治疗方剂的基础上随症加减。
期刊
输卵管功能障碍(fallopian tubal dysfunction, FTD)是临床常见的女性不孕因素,影响女性生殖健康与安全。全国名中医尤昭玲临证融炼中医生殖理论,以中医药妊娠前调治方案、自然受孕方案、辅助生殖助孕方案、妊娠后安胎方案、手术方案中西医结合五大方案为管理框架,探索妊娠前调治期、围手术期、备孕期、安胎期4个阶段实施闭环管理的“FTD-求子全病程管理模式”。通过审视FTD的中医发病
期刊
随着中国在国际舞台中的地位逐步提升,其所承载的文化软实力的作用也逐渐凸显,发扬国家优秀传统文化必定是大势所趋。作为传统文化的一部分,中国服饰文化也逐渐吸引了越来越多外国人士。但通过文献查证,市面上关于此类文本的英文资料少之又少。鉴于此,本此翻译任务将对中国服饰类文本的英译展开研究,以期进一步推进中国服饰文明的发展和传播。本次翻译实践选取《中国服装史》(第九章)进行英译,其内容包含24个少数民族的地
学位
当下,随着社会经济的飞速发展,饮食文化作为一种传承悠久的民俗文化现象,逐渐走入人们的视野之中,并演变成为一种流行的文化活动,饮食文化旅游日益受到旅游者的青睐。本次翻译任务主要是对《只有寻找和遇见》一书中第四章前五小节进行英译,本实践报告选取了这本书中饮食文化旅游部分进行翻译,希望为同类型的旅游文化文本提供参考价值。笔者运用了清华大学胡庚申教授提出生态翻译学理论,生态翻译学主要是从三个维度来研究翻译
学位
市场经济的建立与发展,给现代女性带来了更多参与社会发展与竞争的机会,但传统意识上相夫教子、操持家务的贤妻良母形象仍普遍存在,Glamour网页“Women of the Year”专栏介绍了大量女性代表的优秀事迹,译者选取专栏部分内容作为源语文本,旨在突破女性刻板印象,增强女性自我意识,树立现代女性形象。源语文本共15284字,可以满足本次翻译实践的要求。本次翻译实践源语文本逻辑性强,内容准确度高
学位
2020年伊始,突然爆发的新型冠状病毒肺炎扰乱了正常的教学工作,各级各类学校开始全面开展线上教学,自此线上教学成为焦点。本次翻译实践报告以Undergraduate and Graduate STEM Students’Experiences during COVID-19中的第一章至第三章为主要内容进行翻译。本次翻译实践旨在深入学习翻译理论及翻译技巧,用所学理论知识指导翻译实践,实现译文的优化。
学位
总结尤昭玲教授治疗内膜容受性低下患者求子临床心得,巧用经阴道四维B超首辨病以索因求果,在辨病与辨证结合下,中西医相借鉴提出舌、脉、症相符个体化助孕方案与方药煲序贯治疗;从内膜容受性-结合带-内膜低反应三者间的临床异常表现,以求内膜容受性低下其本质,指导临床精准治疗。
期刊
美国总统奥巴马和特朗普在就任期间对美国的政治、经济和文化产生了深远影响,他们的就职演说也受到了语言学者们的广泛关注。国内外已有许多学者从批评话语分析、关联理论以及隐喻话语分析等角度对两篇就职演说进行了分析,然而,从语言主观性角度对奥巴马和特朗普就职演说进行对比分析的研究却并不多见。语言的主观性是语言的一个根本特征,它无处不在,贯穿着语言的整个使用过程,离开了它,语言就不能称之为语言。本文基于语言主
学位
随着信息全球化和互联网的发展,网站日益成为人们了解和获取信息的新途径。越来越多的机构部门选择用网页的形式向公众发布近期活动、新闻动态以及各类信息,其中,旅游网页的翻译需求日益增长且当前相关研究较少。本文选取黄石国家公园网页中的“野生动物专栏”作为本次翻译项目的翻译材料,译文总任务量达12875字,满足本次翻译硕士学位论文翻译实践要求。译者选用胡庚申的生态翻译学理论指导此次翻译实践,并通过案例分析法
学位