论文部分内容阅读
随着西部大开发战略的实施,凉山地区的对外经济文化交流日益频繁。因此,该地区的对外宣传也日显重要。彝族文化是凉山地区最具特色的元素之一,向外界传播凉山彝族文化的目的在于展示彝族风情,让国外读者客观真实地了解凉山彝族的情况。而在外宣翻译过程中,在处理彝族文化文本时如何选择恰当的翻译方法,应该遵循什么原则以达到该目的是值得译者深入研究的。本文从目的论角度对凉山彝族文化的外宣翻译进行探索。目的论是德国功能翻译理论的核心理论,它的提出为翻译提供了新的视角。目的论认为翻译是有明确目的的跨文化交际活动,翻译的目的决定翻译策略,即目的决定方法。翻译方法和翻译策略必须由译文预期的目的或功能来决定。它注重的不是译文与原文是否对等或是否完美,而是强调译文应该在分析原文的基础上,以译文预期的功能为目的,选择最佳的处理方法,即译者必须能针对特定的翻译目的选择特定的翻译方法或策略。该理论对研究凉山彝族文化的外宣翻译提供了有力的理论支持。作者通过查阅前人对外宣翻译的研究,结合目的论及其原则,即目的原则、连贯原则和忠实原则,总结出在翻译凉山彝族文化的外宣材料时译者应遵循的原则,即“三贴近”原则、“坚持正确的政治立场”原则、“突出核心信息”原则和“简明实用”原则,以及根据这些原则采用的相应的翻译方法。为了探索目的论和外宣翻译原则在凉山彝族文化外宣翻译中的应用,作者采用了文献检索、例证法、对比分析法进行研究。由于目前凉山地区彝族文化的外宣翻译文本非常匮乏,本文旨在引起更多的翻译工作者对凉山彝族文化外宣翻译的重视。期望译者能在目的论指导下,根据外宣翻译原则灵活地运用各种翻译策略译出更多高质量的文本,让外国读者更多更好地了解凉山彝族及其文化。通过对选自《凉山风》中的一些典型例子的分析,作者认为目的论和外宣翻译原则在凉山彝族文化乃至其它少数民族文化的外宣翻译实践中不仅是可行的,而且是有效的。