论文部分内容阅读
在我国的文学翻译实践中,《红楼梦》英译占据着极为显赫的地位,其中有些英语译文已成为文学翻译的典范。自然,在我国的文学翻译研究中,《红楼梦》英译研究蓬勃发展,学者们采用了不同的理论方法对其进行了大量的分析探讨,并取得了丰硕的成果。然而,迄今的研究还存在一定的不足,其中在研究目标上忽视对对象的本质和特性的探讨,在指导思想上缺乏辩证系统性思维的指导,在理论基础上过多地采用了强调译者主体性而忽视翻译客体性的人文主义和后现代理论视角。因此,目前很有必要以辩证系统性的思维范式为指导,采用某些体现科学精神并重视翻译客体性的理论对《红楼梦》英译的本质和特性予以系统和客观的研究。为此,本研究以系统科学中盛行的辩证系统观为思想指导,以道金斯、布莱克摩尔等人创立的基于达尔文主义的生物进化论观点来解释人类文化传播和演化现象的文化进化理论——模因论为理论基础,以翻译学的相关认识为参照,以真实的案例、样本或例子为分析材料,采用演绎推理与案例分析相结合的方法,对《红楼梦》英译的总体本质及其环境、本体和过程等方面的特性予以较为系统的探讨,获得了一种对《红楼梦》英译的本质和特性的基于模因论的系统认识:就其总体情况而言,《红楼梦》英译是特定的中国文化模因向英语文化模因库的传播行为及中国文化在西方文化环境中的演化现象,具有模因语际传播性和文化异域进化性。就其环境关系而言,《红楼梦》英译受中国文化和英语文化模因库的双重制约并对异质的英语文化模因库特别是其中的其他模因、语言文本介质、拥有各种语言文化背景的读者宿主等成分进行适应,具有双重文化选择性和异质环境适应性。就其本体结构而言,《红楼梦》英译由《红楼梦》模因(复合体)、其汉语原文和英语译文等介质及其各个译者等宿主及其他成分按照由允许不同变异程度的语际传播方式统领的汉英文化传播关系构成,具有语际复制模仿性和语际变异模仿性。就其运作过程而言,《红楼梦》英译体现为由汉语中多样的同化和长久的记忆、英语中多产的表达和持久的传递等阶段构成的模因语际传播过程,呈现出基于一定保真性的同化表达多产性和记忆传递长寿性。本研究可望对汉英文学翻译具有一定的实践价值和理论意义。在实践上,其研究成果可有助于增进译者对文学翻译的本质和特性的系统和客观认识,提高翻译中的文化选择、适者生存意识,生成既有一定的文化特色和个人风格又符合译语文化和读者需要的译文。在理论上,其研究视角可有助于解决当前相关研究忽视对象的本质和特性,缺乏辩证系统性思想指导,过多地采用突出译者主体性的人文主义和后现代理论基础,以致不能辩证系统地把握文学翻译的本质和特性的问题。