论文部分内容阅读
本文从语用学角度,对比研究了中英文商务邀请信中的“邀请”言语行为的实现形式,包括结构、序列、序列中各部分所使用的语用策略,并探析了中英文化因素所导致的“邀请”言语行为实现形式的差异。研究的语料对象为商务邀请信,包括中国人写的中文商务邀请信和英美人写的英文商务邀请信。这些商务邀请信主要来自网络、中国期刊全文数据库和生活中的收集。以商务邀请信的操作定义为根据,定距抽取中英文商务邀请信各30篇进行定性与定量相结合的对比分析。作为书面邀请语篇,中英文商务邀请信中都包含有邀请的基本构成部分:起始行为语、中心行为语和辅助行为语。研究发现:1.在直接邀请中,关于中心行为语,出现最多的是无阻碍邀请策略,但是中文商务邀请信中出现的频率要比英文中高,而且中文的中心行为语多出现在邀请语篇的中间,前后都有辅助行为语,而英文的中心行为语出现在语篇开头,位于起始行为语之后。关于起始行为语,中文中使用最多的是组织名,而英文中使用最多的是敬语+通名。关于辅助行为语,出现最多的是陈述和信息补充两种策略,其次,中文中多用夸耀益处和说明理由,而英文中多用消除疑虑和情感期待。2.在间接邀请中,关于中心行为语,出现最多的是期待策略,且多位于语篇中间,前后均有辅助行为语,但是中文商务邀请信中多用非规约性间接邀请行为,而英文中多用规约性间接邀请行为。关于起始行为语,中文中仍以组织名作为称呼,而英文中则多使用敬语+姓名+通名的形式。关于辅助行为语,仍以陈述和信息补充策略使用最多,中文中多用说明理由和夸耀益处,而英文中多用许诺和消除疑虑。3.文化的不同是导致中英文商务邀请信中的“邀请”言语行为实现形式差异的原因之一。主要包括思维方式的不同,中国人以集体为单位的思维倾向和英美人以个人为中心的思维倾向的差异;逻辑推理方式的不同,中国人先因后果的逻辑推理方式和英美人直线式的逻辑推理方式的差异;性格及处事方式的不同,中国人的圆滑和英美人的直率;对礼貌理解的不同,中国人注重正面子的维护和英美人注重负面子的威胁。通过对研究发现的总结概括可知,本文在理论和实践上都有一定的意义。从理论角度来看,以商务邀请信为语料研究“邀请”言语行为既可以更好的完善言语行为理论;又是对“邀请”言语行为研究领域本身的一次补充。从实践角度来看,本文通过对比分析“邀请”言语行为实现形式的不同,可以更好的避免多民族之间的文化冲突,从而达到文化融合。比较中英书面“邀请”言语行为的异同,利于二语教学和学习。我们总结中英“邀请”言语行为的特点和常规形式,为教师的二语教学提供经验和方法,从而更好的培养学习者的跨文化交际能力,发展其语用能力,避免语用失误。同时,本次研究对翻译实践也有一定启示作用。