《诗人哲学家》翻译报告:哲学类文本汉译英的逻辑变通策略

来源 :浙江工商大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:typ172212
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
汉语和英语是两种截然不同的语言,翻译过程中时时刻刻都会存在语言差异,其中一个明显的差异要属逻辑差异。中文的逻辑属于模糊逻辑,而英文的逻辑是显性逻辑。翻译时,逻辑变通意识如果缺失,那么翻译出来的文字则会十分牵强,不仅无法传达原文的意思,甚至还会扭曲其意。专业翻译中,尤其是汉英翻译,此类现象特别明显。译者在翻译《诗人哲学家》(前言-帕斯卡尔)时对逻辑变通问题深有体会,充分认识到不变通不成文,因而总结整理此类现象,强调汉译英的变通策略。本报告以译者原译文失败的逻辑变通为例,通过与最终译文的比较,总结出显化、拉直、理顺三大逻辑变通策略并进行阐述。通过本项目的实际翻译,显化、拉直、理顺三大策略可以相对顺利地解决汉译英中逻辑差异问题,从而使译文更流畅、更地道地表达原文含义,为汉英翻译中(尤其是哲学类文本)难以处理的逻辑难点提供了一套较为巧妙的准则。
其他文献
随着时下二胎政策的推行与以宅养老政策的发布,人们对居住空间的需求与一线城市高房价下紧缩的居住空间形成了难以调和的矛盾,在深圳,越来越多的工薪家庭在首套刚需购房时,更
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
微电影是以电影的艺术特征和完整的意义表达为文本特征,以"微"内容为文本时长,以网络接受终端为主要传播平台的视像文本。相对于电影,微电影具有公共性与个体性、文化性与艺
在世界上众多拥有拟声拟态词的语言中,日语中的拟声拟态词可谓是最为丰富的。不论是在文学作品中,还是在日常会话里,拟声拟态词都不可或缺。日本人频繁地使用拟声拟态词,用以
模糊语言现象在语言中普遍存在,它可以增加语言的灵活性并达到一些特定的交际效果。相应地,在汉英交传现场,由于多方面的原因,源语者也会在交际中不同程度的使用模糊语言,因
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
介绍了市面兴起的一种超声波洗衣技术,将其与传统洗衣机在洗涤原理、结构性能、优缺点等各方面进行了综合比较,并对超声波洗衣机的现状及应用前景进行了分析。
根据Web Services管理者的不同,提出Web Services的3种可能运作机制:大企业主导的Web Services特色机制、行业类型主导的Web Services门户机制以及统一的Web Services联盟(WSUA)
目的观察益气消痞汤治疗脾胃虚弱型慢性萎缩性胃炎的临床疗效。方法将160例脾胃虚弱型慢性萎缩性胃炎患者随机分为2组。治疗组80例应用自拟益气消痞汤治疗,对照组80例应用摩
莫言的作品在国际上广为传播,翻译家葛浩文功不可没。他的翻译因高度适应了翻译生态环境而被西方世界广泛认可。本文以翻译适应选择论为理论基础,对莫言的《丰乳肥臀》与葛浩