论文部分内容阅读
副语言,也称类语言或伴随语言,一般指的是伴随话语而发出的无固定语义的声音,其通常在人们口语交际中辅助常规语言传递信息,对于人们口语信息的充分表达与理解起着极为重要的作用。近年来随着对副语言认识理解的深入,愈发引起了越来越多的学者关注,认为其地位在言语信息表达中不可忽视的。本文结合尤金·奈达的功能对等的翻译理论和语境分析的方法,对电影对白中的副语言现象展开分析和讨论,认为副语言对话语的确定有着极为重要的作用。
在文中首先结合电影语言的特点,从“功能对等”的目标出发,提出了副语言翻译的基本原则。其次,采用了李杰群对副语言的定义和分类方法,通过具体实例对副语言的发声系统、功能性发声和语空三大类别加以阐述和分析,讨论了副语言对话语意义的功能,并利用语境分析的方法对副语言模糊性与不确定性的意义加以确定,同时强调文化对副语言的理解和翻译有着极其重要的关系。再次,总结归纳了副语言翻译的几种方法和技巧,即直译(音译、字面译)、意译(增译、省译、转换),并以电影《天下无贼》中的典型对白为案例进行了相关讨论,努力再现副语言信息,尽力使译入语观众和原语观众获得一致的效果从而实现功能对等。