汉语四字成语在《汉英辞典》(新世纪版)中的翻译

被引量 : 0次 | 上传用户:fuyueliang
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
汉语四字成语是汉英词典中不可或缺的重要组成部分。它们在双语词典中的处理是否得当将直接影响到该词典的质量,及人们对成语的理解程度。然而,因为汉语四字成语自身鲜明的固定性、习用性、历史性和民族性特征,其英译并非易事。 为了达到较理想的翻译效果,许多学者曾就成语的翻译方法发表过很多不同的意见。其中,直译、意译、直译+意译和翻译+注释已被看作几种常用的基本方法。围绕它们的争议由来已久,延续不断。但这些争议却很少以数据为基础来支持自己的论点。因此,带着以下三个经常出现的问题,本文作者以统计结果为基础,在汉语四字成语翻译领域做了如下具体探讨: 1.在上述四种基本翻译方法中,哪一种方法在四字成语的翻译实践中最为常用? 2.在被调查的词典中,其汉语四字成语的翻译能在多大程度上满足双语词典编纂释义准确性原则的四项要求? 3.汉语四字成语翻译中所使用的方法和汉语四字成语翻译准确性原则四种要求的满足之间有无关系? 在《汉语成语大词典》(2002年版)的验证参考下,作者从较为典型的《汉英词典》(新世纪版)中随机抽取了样本成语。作者和另外两名参与者各自对每个成语样本的每一项翻译义项独立地进行了评估。然后,作者对三套评估结果用三角验证法验证取舍以达到评估数据的内部效度。 统计分析结果如下。首先,意译和直译是四字成语中最主要的两种翻译方法。从样本中所有成语的翻译的全部义项来看,意译以较大的优势成为最常用的翻译方法。但是在第一义项中,直译却比意译更为常用。其余两种翻译方法所占总体的比重非常有限,但它们的辅助作用却显得必不可少。结果表明,任何一种翻译方法都有其优点和局限性。能够适用于所有成语翻译的全部义项,并替代所有其他方法的独特翻译方法并不存在。双语词典中,各种翻译方法应得到灵活应用。 第二,有必要提到,尽管准确性原则的四项要求在《汉英辞典》(新世纪版)中都基本得到了良好的满足,“语用功能相当”是其中相对较难满足的一项。第三,在翻译方法和准确性原则要求的满足程度之间没有显著关系。因而,作者得出结论,在四种翻译方法中,相对某个具体成语而言,必然会有最适合它的一种翻译方祛,只要慎重选择,适当处理,扬其所长,每种方法翻译方法都会达到理想的翻译效果。 在当前研究的发现结果之上,作者建议在双语词典的四字成语处理中应充分、适当地灵活运用各种翻译方法,扬长避短,而不应厚此薄彼,有所好恶;以及在双语词典编纂中,应更加重视成语翻译中的“语用功能相当”。此外,作者也建议在双语词典的编纂中采用更多的辅助手段,如插图,附录等以增强其效能。
其他文献
背景:游离皮瓣移植为修复手部皮肤缺损的重要方法,而与手部皮肤颜色、质地、弹性相似的足部皮瓣最为常用,并获得了很好的效果。但在应用过程中发现,足背皮瓣、(足母)甲皮瓣、(足
随着我国社会保障制度的运行,由于社会保障基本法的缺失,社会保障一直未进入真正意义上的法治化进程中来,社会保障法律制度的建立势在必行。本文对我国社会保障法律构建的意
介绍了配色模纹原理、种类和其织物的设计思路、步骤;通过两个设计实例,详述了几种几何图案的配色模纹织物的具体设计。
抗生素被大量运用于医疗、畜牧业、农业和食品工业等方面,并通过各种途径进入水环境,对水生动植物及人类造成危害,且会导致抗药菌群的产生。传统的水处理方式对抗生素的去除
企业与物流企业之间的关系被合同化。物流经营者根据合同的要求,提供多功能全方位一体化的物流服务,并按照合同来约束所提供的物流服务及其过程。而电子商务环境可能使整个市场
2017年,全国金融工作会议首次将"稳步推进人民币国际化"纳入框架,在"一带一路"倡议的推动下,人民币国际化从支付结算的第一阶段迈向了投融资货币的第二阶段。中东欧国家地处"
目的探析凉血祛湿汤对于血热型湿疹的临床治疗效果。方法选取86例血热型湿疹患者,按照随机原则将其分为常规组(43例)与中药组(43例),常规组采用常规西药疗法治疗,中药组采用
应用紫外分光光度法、快速乳化法和四氯化碳萃取法对工业中羊毛脂废水进行了比较研究。结果表明:快速乳化法准确度、灵敏度高,可实现无毒、低能耗、快速操作。紫外分光光度法
多元文化背景下,大学生文化安全意识状况堪忧,提升大学生文化安全意识成为一项紧迫而艰巨的任务。针对大学生文化安全意识现状及其原因,提出多角度的解决措施。
应激性高血糖症是在原发疾病时应激激素增高导致的β细胞分泌胰岛素发生变化,积极应用外源性胰岛素,纠正高血糖状态十分有益于原发疾病的治疗。这一点以往为ICU医师所疏忽,大