论文部分内容阅读
汉语四字成语是汉英词典中不可或缺的重要组成部分。它们在双语词典中的处理是否得当将直接影响到该词典的质量,及人们对成语的理解程度。然而,因为汉语四字成语自身鲜明的固定性、习用性、历史性和民族性特征,其英译并非易事。 为了达到较理想的翻译效果,许多学者曾就成语的翻译方法发表过很多不同的意见。其中,直译、意译、直译+意译和翻译+注释已被看作几种常用的基本方法。围绕它们的争议由来已久,延续不断。但这些争议却很少以数据为基础来支持自己的论点。因此,带着以下三个经常出现的问题,本文作者以统计结果为基础,在汉语四字成语翻译领域做了如下具体探讨: 1.在上述四种基本翻译方法中,哪一种方法在四字成语的翻译实践中最为常用? 2.在被调查的词典中,其汉语四字成语的翻译能在多大程度上满足双语词典编纂释义准确性原则的四项要求? 3.汉语四字成语翻译中所使用的方法和汉语四字成语翻译准确性原则四种要求的满足之间有无关系? 在《汉语成语大词典》(2002年版)的验证参考下,作者从较为典型的《汉英词典》(新世纪版)中随机抽取了样本成语。作者和另外两名参与者各自对每个成语样本的每一项翻译义项独立地进行了评估。然后,作者对三套评估结果用三角验证法验证取舍以达到评估数据的内部效度。 统计分析结果如下。首先,意译和直译是四字成语中最主要的两种翻译方法。从样本中所有成语的翻译的全部义项来看,意译以较大的优势成为最常用的翻译方法。但是在第一义项中,直译却比意译更为常用。其余两种翻译方法所占总体的比重非常有限,但它们的辅助作用却显得必不可少。结果表明,任何一种翻译方法都有其优点和局限性。能够适用于所有成语翻译的全部义项,并替代所有其他方法的独特翻译方法并不存在。双语词典中,各种翻译方法应得到灵活应用。 第二,有必要提到,尽管准确性原则的四项要求在《汉英辞典》(新世纪版)中都基本得到了良好的满足,“语用功能相当”是其中相对较难满足的一项。第三,在翻译方法和准确性原则要求的满足程度之间没有显著关系。因而,作者得出结论,在四种翻译方法中,相对某个具体成语而言,必然会有最适合它的一种翻译方祛,只要慎重选择,适当处理,扬其所长,每种方法翻译方法都会达到理想的翻译效果。 在当前研究的发现结果之上,作者建议在双语词典的四字成语处理中应充分、适当地灵活运用各种翻译方法,扬长避短,而不应厚此薄彼,有所好恶;以及在双语词典编纂中,应更加重视成语翻译中的“语用功能相当”。此外,作者也建议在双语词典的编纂中采用更多的辅助手段,如插图,附录等以增强其效能。