【摘 要】
:
本论文是对翻译家萧乾的翻译实践和翻译观的系统研究。萧乾系中国现当代文学史上,集作家、翻译家和新闻记者三者为一身的著名学者。他既精通中国文学,又深谙西方文学,在翻译
论文部分内容阅读
本论文是对翻译家萧乾的翻译实践和翻译观的系统研究。萧乾系中国现当代文学史上,集作家、翻译家和新闻记者三者为一身的著名学者。他既精通中国文学,又深谙西方文学,在翻译界辛勤耕耘六十八年,为中西方文化交流作出了杰出贡献。正文分为六个部分。首先为引言,从考察萧乾翻译研究现状入手,客观分析萧乾翻译研究所取得的成就,以及存在的问题,尤其是对萧乾作为翻译家还缺少研究的现状做出客观分析。陈述本论文的研究目的、意义和主要内容。第二章《萧乾翻译生涯综述》,萧乾生平简介,概述萧乾的翻译成就,接着并分四个阶段回顾萧乾的翻译生涯。第三章是《萧乾汉译英翻译实践评析》,选取萧乾三篇汉译英作品作为主要研究对象,探讨萧乾汉译英翻译实践中的翻译策略和翻译特色。第四章《萧乾英译汉翻译实践评析》,选取萧乾有社会影响力的代表译作《弃儿汤姆·琼斯的历史》和《尤利西斯》,通过译作分析,从宏观角度视角探讨译者的翻译目的、翻译态度、文本选择、翻译原则等问题。从微观视角探寻译者英译汉的策略方法、语言风格和翻译特色等。第五章《萧乾的翻译观》,结合前两章对萧乾翻译实践的研究结果,探讨萧乾的翻译观。最后为结论部分,总结全文。笔者希望通过对翻译家萧乾先生的系统研究,能够借鉴萧乾成为成功翻译家的宝贵经验,并可以为翻译史的研究者们提供一些参考和材料,为国内翻译家的研究贡献自己的力量。
其他文献
归化和异化是翻译中常用的两种策略。电影字幕翻译必须寻找两种翻译策略的平衡点,做到归化和异化的融合,以避免文化因素的缺失。
<正>三、儿童歌舞剧创作1935年至1936年间,陈啸空在上海连续创作并出版、发表了《荷花公主》等六部儿童歌舞剧。这段时间是他谱写儿童歌舞剧最为繁忙的丰收时节。我们历来对
“孤独”是王安忆创作中的一个情结。在她看来,人类本质上是一个流浪与飘流的群体,人生在根本上是一次孤独的旅行。本文从“孤独”这一视角论述了王安忆对人的生存境遇与人类生
南京解放前夕,我八九岁的时候,父亲在南京西郊双闸小学教书。母亲带着我们几个孩子,住在离学校几里地的一个村子里。我们从苏北老家过来,正是盛夏的时候,学校还没开学,所以父亲和我
随着人们旅游需求量和需求结构的不断变化,旅游业仅仅以标准化和程序化的服务模式去进行,是难以满足市场需求的。文章积极倡导以个性化服务的模式去实现旅行社服务改革,首先
"抓好素质教育"是国家、社会及学校一直都在关注的问题,以素质教育为目标对学生进行教育,这个目标提出很多年,却没有真正落实,甚至"择校热"等急功近利的现象从高中曼延到小学
在初中语文的教学中,阅读占了极大的比重,如何有效地对学生进行阅读教学是初中语文科生的重头戏,本文结合实际,探讨了提高初中语文阅读教学的一些有效策略。
大伙房水库输水(二期)工程首次在辽宁水利行业应用PCCP预应力钢筒混凝土管,介绍PCCP制管流程及制管方法,简述承插口环制作、钢筒制作、管芯制作、缠丝、喷浆、堆放工艺要点及
中职会计专业的教学也要追求有效性,学生能在课堂有效的学习知识,要做到老师从教材的研究做起,采取合理的教学方法,重视实践教学,布置科学的作业,老师还要加强自身的业务水平
我国近几年探明的地质储量中低渗透储量比例越来越高。由于裂缝发育及分布的复杂性以及低渗介质中渗流的非线性,使低渗透油田开发比较困难,储量动用程度低,开发效果不理想。