论文部分内容阅读
全球化发展趋势凸显了口译跨学科、专业化的特点,也进一步突出了背景知识对提高口译质量的影响。目前,口译研究者对背景知识与口译质量的关系进行了大量的理论和实证研究。但是很少有研究关注不同背景知识习得方式是否会对口译质量产生影响。本文以南京航空航天大学金城学院英语专业三年级学生为研究对象,通过实验研究的方法,探究背景知识习得方式与口译质量的关系。实验步骤如下:首先根据背景知识测试和口译课程考试的成绩分布,排除受试者背景知识熟悉度和口译水平的差异对口译质量产生的干扰影响,选取其中的40名学生作为实验的受试对象。然后对40名受试者进行平均分组,两组各20人。第一组(阅读组):提前一小时分发与口译测试相关的背景知识英文材料,供其阅读。第二组(笔译组):提前一小时将同一份背景知识英文材料让学生做笔译。口译测试时,选取两篇(英译汉、汉译英)关于“电力非洲项目”的材料由两组学生进行视译,并现场录音。实验后,将学生录音进行文本转写,对比两组被试在口译质量维度(流利度、语言准确性、信息完整性)的差异,分析译前背景知识习得方式对口译表现的影响。通过对两组学生口译的流利度、语言准确性和信息完整性等几个方面的分析,本研究表明:(1)背景知识习得方式与口译质量有明显的相关性。(2)背景知识习得方式与口译流利度之间存在明显的正相关关系,即与阅读组学生相比,笔译组学生通过笔译掌握背景知识,能更快激活大脑中的图式,其口译的流利程度更高,口译表现更好。(3)背景知识习得方式与语言准确性的相关性中等,背景知识习得方式在一定程度上对语言准确性产生影响。对比两次任务,汉译英的准确性会受英译汉“拉平作用”的影响,准确程度更高。(4)背景知识习得方式与信息完整性的相关性中等,对于背景知识密集程度高的段落,通过笔译获取背景知识,其译文更加完整,质量更高,两组存在明显差异;而对于背景知识密集度较低的段落,中英文水平和常识可以弥补背景知识不足带来的缺陷。以上结果表明,译员可以采用不同的习得方式,有针对性地提高口译的流利度、语言准确性和信息完整性,进而提高口译质量。